2019英语六级翻译新题型练习及译文.docx

2019英语六级翻译新题型练习及译文.docx

ID:57435796

大小:23.90 KB

页数:2页

时间:2020-08-15

2019英语六级翻译新题型练习及译文.docx_第1页
2019英语六级翻译新题型练习及译文.docx_第2页
资源描述:

《2019英语六级翻译新题型练习及译文.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)中国书法  书法(calligraphy)是中国文化的精髓。书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。书法作品能装点客厅、书房和卧室。它是将汉字写在吸水性良好的宣纸(Xuanpaper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。一幅书法作品能够给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。  译文:  CalligraphyistheessenceofChineseculture.Itcan

2、befoundeverywhereinChina,andiscloselylinkedtodailylife.Calligraphicworksdecoratesittingrooms,studiesandbedrooms.TheChinesecharactersarewrittenonXuanpaperwhichisgoodatabsorbingink.Theworkwillbepastedonapieceofthickpaperwithasilkedge,andthenmountedonascrollorputintoapictureframeforhangingonthewal

3、l.Usually,acalligraphicworkcontainsapoem,apairofcoupletsoramottotheownerlikesverymuch.Ifthecalligraphicworkiswrittenbytheownerhimself,itwilldemonstratehiswishandinterestaswellashisliteraryorartistictalent.Acalligraphicworkcanbringvitalitytothewhitewall,pleasuretoguestsandfriends.  翻译词汇:  1...的精

4、髓:可译为theessenceof。essence在这里意为“精髓,精华,另外它还有“本质”的意思。  2.随处可见:文中译为canbefoundeverywhere,还能够用canbeseeneverywhere表达。  3.吸水性良好的:可理解为“善于吸水的”,即isgoodatabsorbingink。  4.安上卷轴:可译为mountedonascroll。其中mount意为“安装”。  5.装裱起来:可理解为“放进画框”,译为putintoapictureframe。  6.一副对联:可译为apairofcouplets。其中couplet意为“对联;对句”。  7.艺术才

5、华:可译为artistictalent。  8.增添活力:可译为bringvitalityto,即“为...带来活力”。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。