关联理论在中国民歌歌词文本翻译中应用——以《中国歌曲选·民歌专集》为例

关联理论在中国民歌歌词文本翻译中应用——以《中国歌曲选·民歌专集》为例

ID:32745268

大小:1.09 MB

页数:61页

时间:2019-02-15

关联理论在中国民歌歌词文本翻译中应用——以《中国歌曲选·民歌专集》为例_第1页
关联理论在中国民歌歌词文本翻译中应用——以《中国歌曲选·民歌专集》为例_第2页
关联理论在中国民歌歌词文本翻译中应用——以《中国歌曲选·民歌专集》为例_第3页
关联理论在中国民歌歌词文本翻译中应用——以《中国歌曲选·民歌专集》为例_第4页
关联理论在中国民歌歌词文本翻译中应用——以《中国歌曲选·民歌专集》为例_第5页
资源描述:

《关联理论在中国民歌歌词文本翻译中应用——以《中国歌曲选·民歌专集》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、iiiii摘要中国民歌是中国音乐文化的重要组成部分,各地民歌丰富多彩,但是流传海外的中国民歌却很少。现有两种方式向西方传播中国民歌:一种是中国民歌的配译,即演唱文本翻译;另一种只对民歌歌词进行英译,即民歌歌词文本翻译。但是翻译受国家的社会体制,经济文化,地域环境,语言特点等诸多方面的制约,而且在不同的翻译理论指导下,就有不同的翻译原则和方法。本文将援用关联理论,分析、解读和翻译中国民歌歌词文本,达到传播中国民歌以及我们的民歌文化。司玻波和威尔逊提出了关联理论,后来由格特第一次把该理论发展应用到翻译领域,就有了关联翻译理论。关联翻译理论认为语境对原文的理解起着重要的作

2、用,原语和译语之间存在着解释性的相似。这对中国民歌歌词文本的翻译有着较强地解释力。民歌是话语的一种形式,根据关联理论说者和听者都是以关联为基础进行交际,而且交际本身就是一种明示推理的过程,中国民歌歌词文本的翻译也应遵循此原则。本文首先对中国民歌的特点进行分析,接着对关联理论主要的概念和相关的翻译理论进行了系统的诠释,例如关联理论的定义,关联度包括语境效果和处理过程,关联原则包括认知原则,最佳关联和明示推理交际,直接翻译和间接翻译等。最后运用关联翻译理论分析中国民歌歌词文本的翻译,接着选择《中国歌曲选·民歌专集》和互联网上的部分民歌歌词文本的作为分析语料,解读中国民歌

3、歌词文本翻译,试图找出中国民歌歌词文本翻译的一些具体有效适当的方法,为中国民歌的翻译研究和为想了解中国民歌文化的外国人提供一些参考,达到传播中国音乐文化的目的。分析研究发现,从认知角度出发的关联翻译理论能够较好地诠释中国民歌歌词文本翻译,在该理论的指导下,中国民歌歌词文本翻译是解释性与原文的相似,是一个以寻求最佳关联为目的明示-推理的双重动态过程;本文试图找到一些翻译中国民歌歌词文本具体的翻译方法,包括详述法,创造法,类比法,注解法,音译法等。关键词:中国民歌;歌词文本;关联理论;翻译方法iAbstractChinesefolksongisanimportantpa

4、rtofChinesemusicculture.TherearekindsofrichfolksongsinmanyareasinChina,butthesefolksongsrarelyspreadoverseas.Atpresent,therearehavingtwowaystospreadChinesefolksongsalltheworld.OnewayistotranslatetheChinesefolksong,whichisforsinging;theotheristotranslatethelyrictextofChinesefolksong,whi

5、chisnotsuitableforsinging.Translationdependsondifferentcountrysocialsystems,economyandculture,geographicalenvironmentandlanguagefeaturesandotheraspects.Sothepaperwillapplytoanalyze,exploreandtranslatethelyrictextofChinesefolksonginordertospreadChinesemusicculture.Sperber&Wilsonputforwa

6、rdtheRelevanceTheory,whichisfirstlyappliedtothefieldoftranslationanddevelopedintoRelevanceTranslationTheorybyGutt.RelevanceTheorypointsoutthatthecontextplaysanimportantroleinunderstandingoftheoriginal;Asforthenatureoftranslation,itisinterpretativeuseoflanguagebetweenthesourceandthetarg

7、et.TheRelevanceTranslationTheoryhasstrongexplanatorypoweroftranslatingChinesefolksongslyrictext.InthelightofRelevanceTheory,thelyrictextofChinesefolksongbelongstoakindformofdiscourse,inwhichthespeakerandthelistenercommunicatebymeansofrelevance,anditstranslationisthoughtasadoubleosten

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。