从关联翻译理论视角看习语翻译——以《鲁迅选集》为例

从关联翻译理论视角看习语翻译——以《鲁迅选集》为例

ID:33632060

大小:2.24 MB

页数:61页

时间:2019-02-27

从关联翻译理论视角看习语翻译——以《鲁迅选集》为例_第1页
从关联翻译理论视角看习语翻译——以《鲁迅选集》为例_第2页
从关联翻译理论视角看习语翻译——以《鲁迅选集》为例_第3页
从关联翻译理论视角看习语翻译——以《鲁迅选集》为例_第4页
从关联翻译理论视角看习语翻译——以《鲁迅选集》为例_第5页
资源描述:

《从关联翻译理论视角看习语翻译——以《鲁迅选集》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:瓣日期象哆年f月咖学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入

2、有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。’f·^学位论文作者:立彳氐槔日期玉D侈年s月摘要文学作品中的习语在塑造文学作品的人物形象、艺术风格方面发挥着重要的作用。作家常常通过引用特定的习语来传递一定的文体意义和文学效果。在文学作品的翻译过程中,译者必须充分理解这些习语所要表达的意义从而将之用另一种语言表达出来。鲁迅,作为中国20世纪伟大的思想家、文学家,是发轫于“五四”时期新文学的领军人

3、物。鲁迅以笔为枪、以文为盾,用文学作品进行革命着。1956年,杨宪益与夫人戴乃迭一起翻译了鲁迅部分作品一《鲁迅选集》。该作品给杨宪益夫妇带来了巨大的国际声誉,同时也吸引了很多学者对此作品的研究。论文尝试以格特的关联翻译理论为理论框架,以鲁迅作品中的习语翻译为研究对象,分析《鲁迅选集》中习语的翻译以及翻译效果,并根据关联翻译理论,提出了习语的翻译原则,即强调译文读者与原文读者之间相似的处理努力以及译文与原文之间相似的语境效果。研究发现,杨宪益夫妇在习语翻译过程中,根据目的语读者的认知语境来组织语言,并且保留原文的语境效果,在某种程度上忠实于原文,进而使译

4、文读者获得与原文读者相似的最佳关联。论文分为六个部分。引言部分介绍了论文的研究背景、研究问题和研究意义。第一章为文献综述部分,总结了鲁迅作品译本的研究状况,并指出以往研究的不足之处,并阐述了论文的必要性。第二章为理论框架,重点介绍了格特的关联翻译理论,明确提出了论文的理论框架。第三章为《鲁迅选集》的译本分析。在格特关联翻译理论框架的指导下,论文研究了《鲁迅选集》中的习语翻译并分析了翻译效果。第四章在前文分析的基础之上,归纳总结了习语翻译的两条基本原则。论文最后部分为结论,阐述了论文的研究发现、研究不足以及论文研究的意义。关键词:鲁迅;习语翻译;关联翻译

5、AbstractIdiomsinliteraryworksplayimportantrolesindepictingthecharacters’imagesandinshapingthestylisticsoftheliteraryworks.n圮writersarooftenlikelytoadoptcertainidiomsintheirwritingstoconveycertainstylisticmeaningsandliteraryeffects.Therefore,intheprocessoftranslatingtheliterature

6、works,atranslatorshouldfullycomprehendthemeaningcarriedbytheidiomsandaccordingly,rendertheidiomsinanotherlanguage.LuXun,asagreatthinkerandwriterinChina,isaleadingpersonintheperiodbfnewliteraturethatpromotedbytheMay4thMovementin1919.LuXunUSeshispenasagunandhiswritingsasashield;me

7、anwhilehisworksmakehimintoarevolutionaryandfighter.In1956,YangHsein-yitogetherwithhis诵feGladysYang,translatedsomeofLuXun’Sworks,thatis,SelectedWorksofLuXun.砸stranslationbringstheYangsgreatinternationalreputationsandmeanwhileattractsmanyscholarstostudyonit.Thisthesisattemptstouse

8、Ernst-AugustGutt’Srelevancetranslationtheoryasa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。