翻译批评在《匆匆》译本中的运用

翻译批评在《匆匆》译本中的运用

ID:32799529

大小:62.27 KB

页数:4页

时间:2019-02-15

翻译批评在《匆匆》译本中的运用_第1页
翻译批评在《匆匆》译本中的运用_第2页
翻译批评在《匆匆》译本中的运用_第3页
翻译批评在《匆匆》译本中的运用_第4页
资源描述:

《翻译批评在《匆匆》译本中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译批评在《匆匆》译本中的运用王新悦西南交通大学希望学院摘要:《匆匆》是朱自清先牛早年写的一篇散文,短小精悍,细腻柔美,其译木众多。本文旨在对其两个译本,即张培基译本和朱纯深译本进行对比分析,从作品背景入手,通过两种译文对比,深入探讨翻译技巧在原文情感再现屮发挥的作用,进而整体评价与总结。关键词:《匆匆》;翻译技巧;翻译批评;收稿日期:2017-4-12Received:2017-4-121引言《匆匆》一文写于1922年。恰值“五四”运动落潮之际,作者对其感到失望,心情苦闷,写了这篇散文,表达其对吋

2、间流逝的惆怅与感叹,同吋也暗示自己,珍惜时光岁月,不要让口子口口过去。全文共六百多字,用朴素的语言,大量的排比、拟人、比喻等修辞手段,使文章具有诗的意境和艺术形象。有关《匆匆》的译本众多,其中最有名的要数张培基和朱纯深的译木。要将这样一篇寓意深邃的散文译成地道自然的英文,使其具有同样或是近似深意,译者不仅要在遣词造句上下功夫,还要揣摩并表达岀原文的语言风格和修辞手法。本文通过对比翻译技巧在译文屮的使用,对两个译本进行对比欣赏。2翻译技巧翻译理论有其博大精深之处,具有系统性和科学性。但笔者认为,做好翻

3、译实践,“再现”原文(无论是从形式上还是语言风格方面),除了要有扎实的语言功底,关键在于翻译技巧的运用,而翻译技巧则需要通过大量翻译练习获得。董桥曾说过:“我不相信翻译可以归为理论,我只相信翻译是又翻又译的工作,做过数十万字之后,自然牛巧。”在两种语言体系比较接近的前提下,可通过直译来尽可能保留原文的词、句式及语言色彩,尽量达到译文与原文在语言形式及内容方面的对等,但如果直译不能达到这种效果,就需采用一定的技巧。常见的翻译技巧有:词类转换译法、增词减词法、合译分译法、语态转变法、正译反译法、顺译倒译

4、法和词义抽彖化与具体化。3翻译批评翻译批评除了对译文进行质量评估,还包括“对特定文化语境中翻译作品的主题内容、译作质量、译者的翻译理念与动机、翻译策略、语言表现形式、译作的社会反响、效果及传播等进行分析、研究和评价”(廖七一,2014)。在翻译策略上,张培基先生的翻译偏向意译,注重原文内在的情感表达;朱纯深先生的译文偏向直译,其中涉及到的翻译技巧主要有:增词减词法、正译反译法、顺译倒译法和词义抽象化与具体化,下面对其进行细致的对比和分析。3.1词义的抽象化与具体化文章第二段第一句话,“我不知道他们给

5、了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。”张培基译文(以下简称张译):1don'tknowhowmanydays1amentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.朱纯深译文(以下简称朱译):IdonotknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butTdofeelmyhandsaregettingempty.这里要比较的是后半句“手确乎渐渐空虚了”,张译采用了具体化译法,将原文抽象的表达转

6、化为具体的形式,译文直接表达出作者这种抓不住这仅有的H子的感慨,因为这里的quotaofthem意思就是“一定数额的日子”,前面加上my就把原文作者对有限时间的感慨表现得淋漓尽致;朱译采用的是词义抽象化,因为原文比较抽象,在这里他并未做处理,“空虚”直译成了empty,从情感再现角度分析,张译的处理方法更为妥当。再看本文第四段最后一句,“但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?”张译:However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassth

7、roughthisworldfornothingatall?.朱译:Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadesuchatriofornothing!此处“不能平的”意思是不能释怀的、为z耿耿于怀或为z想不开的,张培基用totake-toheart表示,短语作“为……烦恼”或“为……想不开”解,表达出了内心的不满;朱译itisnofairthough作不公平讲,更偏向直译,因为fair作公平公正讲,多是指客观地对人对事,不强调人的情感。3.2顺译与倒译此处仍以第二段中的

8、一句话为例,“我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。”张译:Mydaysarcquictlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.朱译:Mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.张译将这里的“没有声音,也没有影子”拆开来译,用quietly表示是Fl子是无声无息地“滴在时间的流里”,并将其前置修饰dripping,符合英语表达习惯,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。