跨文化交际视角下的寓言标题翻译研究

跨文化交际视角下的寓言标题翻译研究

ID:32925783

大小:74.46 KB

页数:10页

时间:2019-02-17

跨文化交际视角下的寓言标题翻译研究_第1页
跨文化交际视角下的寓言标题翻译研究_第2页
跨文化交际视角下的寓言标题翻译研究_第3页
跨文化交际视角下的寓言标题翻译研究_第4页
跨文化交际视角下的寓言标题翻译研究_第5页
资源描述:

《跨文化交际视角下的寓言标题翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化交际视角下的寓言标题翻译研究朱大勇唐军合肥工业大学外国语学院摘要:基于跨文化交际视角,分析了中国古代寓言标题翻译实例,探讨古代寓言标题翻译过程中应该遵循的四个翻译原则,即符合标题特点、考虑读者期待、保留中国元素、适当合理创造,并用实例说明不同的标题类型如何选用相应的翻译策略,为日后的中国占代寓言标题翻译提供帮助和参考,从而更好地对外传播中国文化。关键词:跨文化交际;古代寓言;标题翻译;翻译原则;翻译策略;作者简介:朱大勇(1991-),男,河南商城人,助教,硕士研究生。E-mai1:1126386458@qq.com收稿日期

2、:2017-05-16FableTitleTranslationfromthePerspectiveofCross-culturalCommunicationZHUDa-yongTANGJunSchoolofForeignStudies,HefeiUniversityofTechnology;Abstract:Basingontheperspectiveofcross-culturalcommunication,itanalyzedthetranslationexamplesofChineseancientfabletitles,

3、fourtranslationprinciplesthatshouldbefollowedinthetranslationofancientfabletitleswereanalyzedinthispaper,whichareconformingtothetitlecharacters,consideringreaders'expectations,keepingChineseelernentsandcreatingproperlyandreasormbly.Someexamplesweregivcnto订lustreitchow

4、toselectthecorrcspondingtremslationstrategiesfordifferenttypes.ItaimedforgivingahandandreferencetotitletranslationofChinaancientfableinthefuture,whichwillalsodomuchgoodtospreadChinesecullureabroad.Keyword:cross-culturalcommunication;ancientfables;titletranslation;tran

5、slationprinciples;translationstrategics;Received:2017-05-16“看报先看题,看书先看皮”不仅一语道破了读者的心理需求,而且反映了文章标题对于一篇文章的主导意义,标题是一篇文章的眼睛,是读者通向文章深处的心灵窗口,标题与作品之间应该是一种默契的“合作”和“对话”关系,互相关照,互为补充,形成呼应,各自在对方的参照屮获得完整的意义111。通过检索中国学术期刊网发现,以往对标题翻译的研究主要集中在新闻标题、电影标题、论文标题英译汉翻译等领域,对于中国古代特殊文学体裁的标题汉译英翻译

6、却鲜有涉及,而将其与跨文化交际理论相结合的研究更是少之乂少。在今天,国际之间的跨文化交际逐渐渗入到生活中的方方面面,跨文化翻译观的代表人物、西方著名翻译学家斯内尔•霍恩比曾与人合编了一部论文集TranslationasIntcrculturalCommunication,他认为翻译本身就是一种跨文化交际[2]。本文选取著名翻译家杨宪益、戴乃迭两位先生翻译的《大中华文库》(英雨照)之《中国古代寓言选》中121篇寓言标题的翻译为研究对象,结合跨文化交际理论,旨在分析在跨文化交际视角下,寓言这种古代特殊文学体裁标题的特殊语言特征、寓言标

7、题的翻译原则以及可以运用的翻译策略。1翻译是跨文化交际的媒介跨文化交际(InterculturalCommunication/Cross-cuIturalCommunication)是一个阐释全球社会中不同文化之间社会关系与社会交往活动的知识系统,研究不同文化背景屮的个人、群体、组织和国家Z间交往的特点和规律,不同文化之间的意义阐释和理解,以及人类文化的创造、变迁和分野的进程固。不同文化之间的交流只有靠互相之间的传播,才有可能被其他文化所接触,达到互相交流的目的,而翻译在不同文化传播、交流与碰撞的过程中所起的作用之大是毋庸置疑的,

8、正如季羡林先生所说:“中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译Z为用大矣裁!”《屮国古代寓言选》是几乎涵盖屮华五千年文明史的《大中华文库》(汉英对照)工程的一部分,是中国古代寓言文学的精华,杨宪益、戴乃迭两位先生之所以要将其翻译成英文,其主

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。