跨文化交际视角下的商务英语翻译

跨文化交际视角下的商务英语翻译

ID:31497354

大小:107.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-12

跨文化交际视角下的商务英语翻译_第1页
跨文化交际视角下的商务英语翻译_第2页
跨文化交际视角下的商务英语翻译_第3页
跨文化交际视角下的商务英语翻译_第4页
跨文化交际视角下的商务英语翻译_第5页
资源描述:

《跨文化交际视角下的商务英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨文化交际视角下的商务英语翻译  摘要:当今社会处在一个文化多元化、经济一体化的时代,商务英语的翻译离不开跨文化交际的理论与基础,应该认识到跨文化交际知识对商务英语翻译的成功有着重要的现实操作意义。中西方文化的差异在宗教、风俗、环境和历史四个主要方面对语言造成影响,因此提示在进行商务英语翻译活动时必须认真仔细地辨别这些差异,使用适当的翻译方法进行处理,使得国际性的商务活动能够顺利地进行。  关键词:跨文化交际商务英语翻译  一、引言  随着全球经济一体化的不断发展和深入,世界各国间的贸易往来、商务交流越来越频繁。英语作为世界第一大交际语言,其在经济、文化、教育、投资及其他领域内

2、的交流和合作中所起到的重要作用不言而喻。因此可以说,商务英语已经成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具,甚至已经控制大多数领域的国际交流。  具有不同文化背景的人进行交际的过程就是跨文化交际,国际商务人员与外国商人进行业务磋商就是典型的跨文化交际,虽然在现代国际商务活动中,从业人员的英语水平普遍较高,可以自主进行一般性的国际商务交往,但相对更加专业的商务英语翻译仍然必不可少。6  何谓商务英语翻译?就其特性而言,我们可以总结为:商务英语翻译,是一种以社会功能变体的英语为媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英语原文,翻译成另

3、外一种符合国际商务准则和商务文化,有着较强商务交际目的性、蕴涵较强商务专业内涵的语言转换活动。  二、商务英语翻译的跨文化交际特点  美国翻译理论家奈达指出:翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。从跨文化交际的角度讲,我们可以把翻译理解为这样一种过程:它是两种文化信息间的转换,而这种转换又是靠语际间的转换进行的,所以翻译既是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。商务翻译工作者必须是真正意义上的文化人,精通跨文化交际的知识。  (一)作为典型的跨文化商务交际行为,商务英语翻译是一种具有商务目的性的跨文化交际活动。不同的民

4、族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,所以国际商务英语翻译人员要特别注意异国文化差异,并设法使差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,将异国文化在译入语中合适地再现。  (二)跨国公司作为国际商务交流的主体,其在全世界范围日益加速的发展和扩张引起了一个不得不重视的管理问题,即如何在不同的国度和不同的文化环境下实现现代化的经营管理。一旦管理者或者说跨文化交际的参与者忽视各国文化的不同之处,机械地试图将某一种管理经验运用于所有国家,必定会遭遇意想不到的问题和困难。6  (三)商务英语翻译具有明显的领域特定性与专业性。随着跨文化交流活动的日益增加,国际商务的

5、运作方式也更多样化和专业化,商务语言的复杂性大大增强。因此,为了达到成功交流的目的,商务英语翻译者必须掌握广泛的翻译资源和现代化的翻译技术,才可能有效解决应对挑战。  三、商务英语翻译中的中西方文化差异  语言是文化的载体,文化是语言的内涵,两者相辅相成,缺一不可。不同的民族因为各自独特的历史进程,呈现出极具特色的民间习俗、文化渊源、地域特色和宗教信仰。  (一)宗教文化。宗教文化指的是民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现在崇尚、禁忌等方面的文化差异。如佛教徒习惯素食、不沾荤腥,印度教禁忌牛肉及相关产品,伊斯兰教禁止抽烟喝酒、食用猪肉等。这些都是商务活动从业人员所必须认真考

6、虑的,否则因触犯禁忌而阻碍商务沟通,从而造成不必要的经济损失,甚至引发外交、政治纠纷。  不同的宗教信仰形成人们不同的生活价值观和礼仪规范,同时造成词汇上的空缺或不对等现象。如汉语中的“玉帝”“风水”“土地庙”等均带有浓厚道教文化色彩,对于信奉基督教的西方人听起来可谓是云里雾里,不知所云。而同样的,当汉语读者看到英语中的lowSunday,goodFriday,ladyday时,往往因为缺乏对对方宗教的基本认识而一头雾水。  (二)风俗文化。风俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化语言,它在很大程度上制约着语言的表达系统。由于人们的认知、审美习惯不

7、同,对客观事物所持的观点和态度也就不同,那么某些指称事物的词语就有了特定的意义。  比如山羊在中国被看做是一种老实的动物,所以中文里就有“替罪羊”、“羊入虎口”6这样的说法,而英文里的goat却意为色鬼、好色之徒。又如汉语中经常将喜鹊与喜事、吉利、运气相联系,而magpie在英文中的喻义却是唠叨、饶舌的人。中国人一直用孔雀来比喻一些美丽、高贵、风姿卓绝的女性,而在英文中peacock却是骄傲、自满的代言词。因此在处理这些有着深刻民族文化烙印的语言时,译者一定不可随意简单地以表面上的count

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。