公示语的汉英翻译及常见错误分析

公示语的汉英翻译及常见错误分析

ID:33016118

大小:63.04 KB

页数:10页

时间:2019-02-19

公示语的汉英翻译及常见错误分析_第1页
公示语的汉英翻译及常见错误分析_第2页
公示语的汉英翻译及常见错误分析_第3页
公示语的汉英翻译及常见错误分析_第4页
公示语的汉英翻译及常见错误分析_第5页
资源描述:

《公示语的汉英翻译及常见错误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、公示语的汉英翻译及常见错误分析公示语的汉英翻译及常见错误分析赵彩燕(西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070)摘要:随着越来越多的国际友人来到中国•双语公示语显得越来越重要•这不仅体现在其对人们的指导及告示的作用上•更体现在其提升我国知名度及树立良好的国际形象的重耍意义上•然而,我国公示语翻译所出现的问题和错误屡见不鲜•这不仅给外国人造成理解上的偏差•而且会影响中国的国际影响和地位•因此•我国公示语翻译所出现的问题亟待解决•基于以上原因•作者总结了公示语的一般特征并对公示语翻译中出现的问题进行了分类分析从而提出可行性译文.关键词

2、:公示语汉英翻译翻译错误及问题分析,引言公示语是指公开面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与主活,生产,主命,主态,主业休戚相关的文字及图形信息(吕和发,王颖,2007).公示语是一种为大众提供信息的独特的应用文体,对受众尤其是外国人来说十分重要•随着中国迅速的国际化步伐•规范的公示语翻译及其应用不仅引起译界的广泛关注,也成为国际化建设的重要部分•公示语是一种独特的应用型文体,它向人们传达提示,提醒,警告,请求等的意图,公众性是它的基础特征•公示语又是一种新的通用流行语,然而,由于术语不统一,译界和外语界对它的应用普及及翻译

3、还不够•进入二十一世纪后•公示语翻译才渐渐成为译界关注的热点•公示语翻译研究发展极其迅速,参与者也逐渐多了起来•取得了令人鼓舞的成果•它已成为专家,学者和整个社会关注的"热点,二,公示语的用语特点在2007年辽宁省社会科学界联合会课题"公共标识语英译规范问题研究邙介段性研究中,徐丹老师将公示语的语用特点总结为以下几点(徐丹,2008)・1•表达方式中西方人的思维方式有差异,对同一想法表达形式也不同,这点也体现在公示语的表达上,如语气的强弱,表达的清晰或模糊等•例如,中国人说''对号人座",英语用"ReservedSeat叩来表达同样

4、的意思,而不^,,MarchYourSeatwithYourNumber,2•句子语序汉语和英语的句子重心也存在差异•汉语的句子重心倾向于后置,相反•英语的句子重心则倾向于前置•这种差异要求译者在翻译过程中进行适当调整.3•词汇选择汉语和英语的公示语在词汇应用中存在明显的差异,汉语偏重动词的使用而英语的名次使用频率远远高于动词•比如说,汉语经常说”禁止吸烟”,而英语则说"NoSmoking^r不许拍照"译为"NoCamera^请勿乱扔果皮纸屑”译为,,ForLit.ter,Please".因此,在将汉语动词式公示语翻译成英语时应该

5、首先考虑是否可以将它译成英语的名词短语.三,汉英公示语翻译中产生的错误分类及分析公示语英译的主要交际对象是英语为母语者和英语使用者,它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征•汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英,美,澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行的,惯用的对等语言进行汉英翻译,避免使用生僻语汇可能造成的误解•赵小沛(2003)认为公示语翻译错误产生的原因有两点:一是母语的负面迁移,很多译者在翻译过程中忽略了英汉两种语言在词汇,语法,文体,语用等方面的差异,…味地按照母语习惯用法进行翻译导致错误•二是缺乏对目的语文化背景

6、了解•中西两种语言除了以上提到的差异,在文化,习俗等方面也存在巨大的差异•如若不了解目的语的文化背景加上对原文的内涵和深层含义不理解而进行翻译的话,结果会造成译文与原文在交际功能方面的不对等.在现实生活中,公示语翻译存在的错误五花八门,既违背了公示语特有的简洁,规约互文等原则,又影响了公示语的功能实现.1•文化冲突原文与译文中的文化冲突是由于译者在翻译的过程中没有充分考虑到不同民族之间的文化差异,从而导致了公示语原文与译文之间的文化冲突.2.中式英语中式英语(Chinglish)也就是望文生义,是逐字逐句地机械翻译和"对号入座冷即按

7、照汉语字词的意思一字一句地翻译.它没有考虑到英语词汇的内涵及语序•翻译出来的语句往往与地道的英语有天壤之别•如一些景点将''注意安全''翻译成了noticesafety''.将,'注意"译成Fotice,',"安全''译成"safety".更多译例:(1)必须戴安全帽.误译:MustWearSafetyHelmet.正译:SafetyHelmetRequired.(2)小心碰头.误译:BehindYourHead.止译:MindYourHead.(3)在公共汽车上,常常可以看到”老,弱,病,残,孕专座”的字样•如何把它译成英语呢?应

8、译为,,CourtesySeats,3•语义歪曲在语料收集过程中•我发现公示语',游人止步”的译文可谓花样繁多・"游人止步''的公示语经常岀现在一些旅游景点里,这和出现在商场等各种公共场所的”员工通道”有异曲同工之处•而被英译为如,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。