公示语翻译的错误分析及对策

公示语翻译的错误分析及对策

ID:28046873

大小:19.33 KB

页数:6页

时间:2018-12-07

公示语翻译的错误分析及对策_第1页
公示语翻译的错误分析及对策_第2页
公示语翻译的错误分析及对策_第3页
公示语翻译的错误分析及对策_第4页
公示语翻译的错误分析及对策_第5页
资源描述:

《公示语翻译的错误分析及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。公示语翻译的错误分析及对策  【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译与日俱增。本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。  【关键词】公示语错误对策  公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。在我国,公示

2、语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。  一、公示语翻译的错误分析  我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。常见的公示语英译错误有如下几类:为了充分发挥“教学点数字教育资源全

3、覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  1.逐字翻译,望文生义。这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的基础上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意安全,小心

4、落水”的警示牌,英译文竟然是“Takecare!Fallintowatercarefully!”很显然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Becarefulofdeepwater!”并不是要希望大家“小心地落入水中”,试想若果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐项目,都纷纷“小心翼翼落入水中”,其后果将不堪设想。  还有一部分译文,滥译或乱译现象更为严重,令人瞠目结舌。北京的“中华民族园”本是向游客介绍我国少数民族文化习俗的公园,却被乱译成了“RacistPark”,更有甚者,北京某菜市场的“干果区”译成了“Fuckthefruit

5、area”,这种译文带来的直接影响不仅是停留在令受众误解的层面了,这已经严重损害了我国的国际形象,成为游客心中的千古笑柄。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  2.过度直译或死译。直译本是一种常见的翻译方法,是指在即保持原文内容又保持原文形式的一种

6、翻译方法。但过度直译或者生搬硬套的死译就不可取了。公示语英译中,很多译者直接按照原文的词句结果及顺序依次译出,刻板的字字对应译法,使得译文即生硬又有失准确,从而让译文难以理解,达不到交流的目的。例如:“XX旅游度假区”的译文将“度假区”一字不漏的翻译出来,显得非常生硬,不符合英文表达习惯,正确的译文应该是“XXTourist&HolidayResort”。“节约用水”的译文也是死译过来的译文。“Economy”做名词用,放在“UseWater”前,不符合英文的语法规则,这样的译文是不合格的译文,可以改译成“ConserveWaterUse”。再如:某公司的“大客户服务区”

7、被译成了“BigCustomerServiceArea”。很明显,原文中的“大”对应的不是英文不是“Big”,而是“Important”,译者在未理解原文意思的基础上采用过度直译的方法将“大客户”译成了“BigCustomer”,以词害意,让人费解。正确的译文应该是“VIPServiceArea”。  3.文化缺失。语言是文化的载体。由于文化背景以及思维方式的不同,交际双方对同一种内容表达和体现的方式也不一样。但凡学过英语语言的都明白这样一个事实,中英文语言特点概不相同,两种语言的转换也要考虑文化内涵的传达。因此,公示语翻译时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。