旅游景点公示语汉英翻译调查研究——以四川省某市公示语翻译为例

旅游景点公示语汉英翻译调查研究——以四川省某市公示语翻译为例

ID:33033836

大小:98.96 KB

页数:7页

时间:2019-02-19

旅游景点公示语汉英翻译调查研究——以四川省某市公示语翻译为例_第1页
旅游景点公示语汉英翻译调查研究——以四川省某市公示语翻译为例_第2页
旅游景点公示语汉英翻译调查研究——以四川省某市公示语翻译为例_第3页
旅游景点公示语汉英翻译调查研究——以四川省某市公示语翻译为例_第4页
旅游景点公示语汉英翻译调查研究——以四川省某市公示语翻译为例_第5页
资源描述:

《旅游景点公示语汉英翻译调查研究——以四川省某市公示语翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、旅游景点公示语汉英翻译调查研究以四川省某市公示语翻译为例唐诚樊文娟姚先林张莉王莉南充职业技术学院摘要:公示语是国家的形彖、城市的脸面,正确翻译公示语意义重大,但研究者发现国内部分景点的公示语翻译还很不尽人意。因此,本课题组调研了四川省某市部分旅游景点的翻译现状,运用卡塔琳娜•赖斯的文本类型理论,提出了公示语翻译的“五原则”:规范性、一致性、功能性、简洁性和突显性。对部分公示语的英译提岀质疑并予以纠正,旨在为国内旅游景点公示语翻译提供一些借鉴。关键词:旅游景点;公示语;英汉翻译;作者简介:唐诚,副教授。研究方向:英语教育教学、高等职业教育。收稿日期:2017-6-2基金:“南充市区旅游景点英

2、文翻译问题及策略研究”市级课题研究成果Received:2017-6-21引言某市位于四川盆地东北部嘉陵江中游,素有“丝绸之乡”和“果城”的美誉。该市拥有全国和省、县三级重点文物保护单位200多个,旅游景点40余处,H塔古庙及清泉寺的暮鼓晨钟,锦屏山的俊美,升钟水库的清幽,西山、金城山、凌云山的宗教文化,总使游人流连忘返;落下阖观星楼,汉桓侯祠、万卷楼总勾起游人的怀古幽思情怀;朱德故居、罗瑞卿故居、张澜纪念馆总能激荡着伟人虽去、风范永存的情怀。这些风景名胜区每年都吸引了大量国内外游客前来参观游览,景区公示语牌和解说文本的翻译是外国游客了解景区或文化的重要指南。然而,口前该市旅游景点的翻译还

3、存在各种问题,这对其旅游业的健康发展造成了一定的负面影响。本文拟对该市旅游景点所存在的英译问题进行归纳,并提出了翻译需依照的“五原则”。2该市主要旅游景点翻译现状近年来,该市的旅游业发展繁荣,当地旅游局每年都会投入大量资金用于景区的开发和建设。由于该市是历史文化名城,也是将帅故乡,为了顺应大好的发展形势,提升城市形象,目前该市的所有旅游景点都配有相应的英文翻译。本课题组研究人员历时一年,拍照采集了该市大部分旅游景点的公示语翻译,并对图片进行分类,发现译文存在的主要问题有:拼写错误、语法错误、机器误译、译名不统一、过度翻译等,特别是某些寺庙景区的翻译问题较严重,如“地藏殿”被译成Tibeta

4、ntemple(西藏殿),"财神殿”被翻译成Thetemple(寺庙)。该市要建设旅游文明城市,提升在国内外的知名度,绝不是只停留在旅游景点的扩建和高楼大厦的建造上,而是应该在细节上提升城市的文化软实力。因此,纠正旅游景区公示语的不规范翻译刻不容缓、势在必行。3公示语的概述“公示语”一词首次出现在2002年《北京第二外国语学院学报》第六期《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中。纵观学界,不少学者给公示语下了定义,笔者最赞同戴宗显、吕和发在《公示语汉英翻译研究》一文中给出的定义:公示语为公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示,解释与其牛活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文

5、字及图形信息。从定义中可以看出公示语有不同的FI的和功能,归纳起來主要分为四种:指示性功能、限制性功能、提示性功能和强制性功能,在翻译时应各有所侧重。刘迎春、王海燕在《基于文本类型理论的公示语翻译研究》一文中指出,依据卡塔琳娜•赖斯的文本类型理论,将公示语划分为信息型公示语和感染型公示语是非常合理的。翻译信息型公示语是要准确传递公示语的信息,翻译感染型公示语是要劝说外国人按照文本的意图去行动。4公示语翻译的“五原则”木课题组对该市旅游景点英译问题进行搜集整理后,对公示语文木进行了准确定位,再依据不同类型的公示语文本,确定正确的翻译原则,以提高翻译质量。笔者认为,针对口前该市旅游景点的翻译问

6、题,信息型公示语翻译应该遵循规范性、一致性、功能性原则;感染型公示语翻译应该遵循简洁性和突显性原则。4.1规范性规范性,简言之,就是公示语的翻译要符合目的语的表达习惯,要让受众知道所言何物,因此翻译信息型公示语时,要多参照国际通用译法,必要时可以采用“拿來主义”。火车站作为游客來到城市的第一站,这里的一切设施都代表着城市的形象。笔者在火车站调研的时候,很高兴地发现该市火车站所有的公示语都配有英文翻译。遗憾的是,很多翻译不符合规范,例如,将“哺乳室”翻译成FeedingArea,若不是旁边的图标,可能很多外国人不能理解这个房间的用途。feed仅有喂养、提供食物的含义,确实很难和“哺乳”联系起

7、来。其实在翻译这样的公示语时可以参照国外的翻译方式,因为“哺乳室”木来就是从国外传来的,所以借用国外的翻译LactationRoom即可。另外,在员工通道的外面贴了“旅客止步”这样的一个警示语公示牌,被译为Nothough-farco然而,根据国际惯例,“员工通道”翻译为StaffOnly,表达更加地道。4.2一致性信息型公示语在风景区主要是为游客提供有用信息,如指示道路、方向和处所。一个景区、景点设施本应只有一个译名,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。