浅谈汉语习语的英译

浅谈汉语习语的英译

ID:33179119

大小:69.50 KB

页数:9页

时间:2019-02-21

浅谈汉语习语的英译_第1页
浅谈汉语习语的英译_第2页
浅谈汉语习语的英译_第3页
浅谈汉语习语的英译_第4页
浅谈汉语习语的英译_第5页
资源描述:

《浅谈汉语习语的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、葿蒀蝿聿蒅葿袁莅莁蒈羃膇芇蒇肆羀薅蒆螅膆蒁蒅袈羈莇薅羀膄芃薄蚀羇腿薃袂膂薈薂羄肅蒄薁肆芀莀薀螆肃芆蕿袈艿膂蕿羁肂蒀蚈蚀芇莆蚇螃肀节蚆羅芅芈蚅肇膈薇蚄螇羁蒃蚃衿膆荿蚃羂罿芅螂蚁膅膁螁螄羈葿螀袆膃莅蝿肈羆莁螈螈芁芇螇袀肄薆螇羂芀蒂螆肅肂莈袅螄芈芄蒁袇肁膀蒁罿芆葿蒀蝿聿蒅葿袁莅莁蒈羃膇芇蒇肆羀薅蒆螅膆蒁蒅袈羈莇薅羀膄芃薄蚀羇腿薃袂膂薈薂羄肅蒄薁肆芀莀薀螆肃芆蕿袈艿膂蕿羁肂蒀蚈蚀芇莆蚇螃肀节蚆羅芅芈蚅肇膈薇蚄螇羁蒃蚃衿膆荿蚃羂罿芅螂蚁膅膁螁螄羈葿螀袆膃莅蝿肈羆莁螈螈芁芇螇袀肄薆螇羂芀蒂螆肅肂莈袅螄芈芄蒁袇肁

2、膀蒁罿芆葿蒀蝿聿蒅葿袁莅莁蒈羃膇芇蒇肆羀薅蒆螅膆蒁蒅袈羈莇薅羀膄芃薄蚀羇腿薃袂膂薈薂羄肅蒄薁肆芀莀薀螆肃芆蕿袈艿膂蕿羁肂蒀蚈蚀芇莆蚇螃肀节蚆羅芅芈蚅肇膈薇蚄螇羁蒃蚃衿膆荿蚃羂罿芅螂蚁膅膁螁螄羈葿螀袆膃莅蝿肈羆莁螈螈芁芇螇袀肄薆螇羂芀蒂螆肅肂莈袅螄芈芄蒁袇肁膀蒁罿芆葿蒀蝿聿蒅葿袁莅莁蒈羃膇芇蒇肆浅谈汉语习语的英译系别:外语系班级:2006级英语A班姓名:陈冠萍学号:20060311121任课教师:魏志成2008年12月28日9浅谈汉语习语的英译【摘要】习语是人们长期使用的一些独特的固定短语和短句。习语

3、往往具有鲜明的形象,在翻译过程中,除忠实原文习语意义外,如若能把原文习语的形象译出来,将能更好地保持原文的风格。习语是文化中一颗璀璨无比的明珠,凝聚着广大人民的心血和智慧,具有浓厚的民族特色和地方特色。由于各个地区文化不同,汉英习语具有各自不同的特点,这要求我们在翻译过程中,尽可能减少两者之间的差异。本文就汉英习语的定义、特点及分类,对汉英习语的翻译提出一些技巧。【关键词】习语;英语;汉语1.绪论习语是经过长时间使用后积累下来的一些独特的固定短语或短句。作为语言中的一种特殊现象,习语是全民族人民智慧

4、的结晶,具有鲜明的形象,往往带有浓重的民族色彩和地方色彩。习语不仅是语言中的重要修辞手段,同时其本身也包含了多种修辞,这使得习语一方面理解起来较一般语言困难,一方面即使理解了也不易表达出来。另外,习语不只是在大量文学作品中出现,在一般政论文体及新闻报道中亦可以遇到。习语翻译得忠不忠实原文、是否体现了原文的特点,对整篇译文都具有直接重要的影响。现举一例:我们常说的“扫帚星”该如何翻译呢?问了很多同学,大部分都翻译为”comet”。其实,“扫帚星”就是我们中国人对“彗星”的俗称。古时人们认为,若天上出现

5、了“彗星”,大地上就会出现天灾人祸。后来人们将其引申比喻会给人带来灾难的人或物。这一比喻为咒语,口语中一般不宜使用。若必须这样说,应译为jinx,而不能译成comet,因为英语中没有这样的比喻。如:“有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。”应翻译为"She’ssaidtobeajinx,whowouldbringbadlucktowhoevershemarries."(汪福祥,2007:31)由此可见,在汉译英中,汉语习语的翻译是一个不容忽视的问题,而如何忠实地道地汉语习语的翻译也自然是我们应

6、认真研究的一个课题。92.汉英习语的特点广义上的习语包括成语(idioms)、俗语(commonsaying)、谚语(proverb)、典故(allusion)、格言(maxim)、歇后语(allegoricalsaying)等(魏志成,2006:161)。丰富多彩的习语反映着历来劳动人民的智慧和生活的多样性,汉语习语大都言简意赅,易于上口,听来顺耳,有着生动的形象和恰当的比喻。许多习语都是对称的,韵律美妙,含义深刻。一般而言,汉语习语的特点有以下三点。首先,汉语习语的某些成分是固定不变的,汉语的习

7、语具有稳定性和完整性,不可随意更换或是删减。例如“饥不择食”就不可改为“饥不择物”,“近朱者赤近墨者黑”就不可改为“近红者赤近蓝者黑”。第二,汉语习语具有鲜明的形象、丰富的比喻。汉语习语常利用前后押韵、词语重叠、相互衬托等修辞手法来增添美感。第三,汉语习语具有强烈的文化特征。自古以来,中国就是一个农业大国,汉语中自然也有大量关于农业的习语,例如“农夫不种田,城里断火烟”和“仰面求人,不如扑面求土”等等。3.汉语习语的翻译策略据上所述,习语的特点可以归纳为:固定性,多样性,民族性。宋天锡在《翻译新概念

8、英汉互译使用教程》中提出,翻译英语习语时,应切忌望文生义或硬往汉语成语上套。主要的对策有两条,一是查阅英语词典的解释,切实理解习语的含义;二是上下文的语境灵活地进行翻译,不能一成不变。(宋天锡,2007:313)我认为,翻译汉语习语和翻译英语习语一样,不仅要做到真正了解原文习语的意思,忠实反映原文的风格和文化,同时也要避免逐字逐句地对译。汉语习语的翻译受到一定条件的限制,成功的翻译是从译文语言里已有的词汇、语法、惯用法等基础上、即使尊重译文民族语言规律的基础上创造出来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。