汉语习语和成语的英译方法

汉语习语和成语的英译方法

ID:36258841

大小:461.31 KB

页数:13页

时间:2019-05-07

汉语习语和成语的英译方法_第1页
汉语习语和成语的英译方法_第2页
汉语习语和成语的英译方法_第3页
汉语习语和成语的英译方法_第4页
汉语习语和成语的英译方法_第5页
资源描述:

《汉语习语和成语的英译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语习语和成语的英译方法外语系12011班刘峻铭本讲主要内容一、汉语习语和成语英译的特点二、汉语习语和成语英译的几种常用方法三、汉语习语和成语英译的习题讲解一、汉语习语和成语英译的特点汉语习语和成语的特点:汉语词汇中的习语和成语如同中华民族的历史一般源远流长,其内容丰富多彩,表达言简意赅、含蓄深刻、形象生动,是中华文化的瑰宝。汉语习语和成语英译的特点:汉语习语和成语的形成是中华文化沉淀的结果,要将它们翻译成英语,并不像一般的汉译英那么简单,不仅要注重语法结构,有时候还要注重其中需要表达的意境。人们在平时很爱用习语和成语,但是对于英语学

2、习者来说,由于中西两种语言的文化、思想、风俗和习惯的差异,将汉语习语和成语翻译成英语并非一件易事,很多时候不能照字直译。因此,在把汉语习语和成语翻译成英语的过程中,适当地运用一些技巧是必要的。二、汉语习语和成语的英译方法1、直译法直译法是指在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。例如:给人白眼givesomeonethecoldshoulder像热锅上的蚂蚁likeanantonahotpan声东击西tosh

3、outintheeastandstrikeinthewest二、汉语习语和成语的英译方法2、更替法许多汉语成语和英语成语具有相同的形象及表现形式,有时,我们能够找到英语中等效的习语或成语进行翻译,但大部分只是类似,还有一些在英语中找不到等效的习语或成语。这时,在翻译中使用替换技巧就显得十分必要了。例如:这山望着那山高Thegrassalwayslooksgreenerontheotherside.(另一边的草,看起来总是绿一些)挥金如土spendmoneylikewater唇枪舌剑atthebattleofwords二、汉语习语和成语

4、的英译方法注意:有时候,汉语与目标语在习语或成语上有相似的形象,但文化信息和内涵却不同。由于文化习俗的差异,有时候在翻译时便要考虑到文化之间的差异。例如,在中国,人们往往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。翻译这类成语时译者就要充分考虑文化之间的差异。例如:狼心狗肺heartlessandcruel爱屋及乌Loveme,lovemydog.二、汉语习语和成语的英译方法3、意译法有些习语或成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,如果把“胸有成竹”译

5、成“haveabambooinone'sstomach”,势必会使译文读者不知所云。它可译“haveacardupone′ssleeve”。像这种如果直译不能达意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时最好的办法就是采用意译的方法。意译需要保持所译的内容和原来习语和成语的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格,但却能传达汉语成语的内涵。例如:二、汉语习语和成语的英译方法挂羊头,卖狗肉sayonethinganddoanother初出茅庐atthebeginningofone’scareer开门见山tocomestraigh

6、ttothepoint二、汉语习语和成语的英译方法4、注释法若汉语习语或成语的含义不被读者完全理解的话,在翻译的时候就要予以更多的注解和说明,以便译文读者加强理解。例如:八仙过海Theeightfairiescrossedthesea.(TheeightfairiesarecharactersintheChinesemythstory)二、汉语习语和成语的英译方法5、增减词法有时汉语习语或成语在英译的时候会出现同义反复的情况,这时就不需要把它们的表层意思全部翻译出来,只要翻译出它们的含义就可以了。例如:无影无踪如果翻译成“withou

7、tanimage,withoutatrace”就显得重复,只要译为“withoutatrace”就可以了。再如:字斟句酌weigheveryword三、汉语习语和成语英译的习题讲解无风不起浪Therearenowaveswithoutwind.(直译法)一丘之貉Birdsofafeatherflocktogether.(更替法)天下没有不散的筵席Allgoodthingscometoanend.(意译法)班门弄斧showingoffone′sproficiencywithanaxebeforeLuban,themastercarpen

8、ter(注释法)或toteachafishtoswim(意译法)破釜沉舟burnone’sboats/bridges(增减词法)结语当然,汉语习语和成语的英译不是一成不变的,有时候一个成语或习语可能会有不止一种翻译方法,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。