文学模糊的关联一顺应翻译研究

文学模糊的关联一顺应翻译研究

ID:33209721

大小:58.30 KB

页数:6页

时间:2019-02-22

文学模糊的关联一顺应翻译研究_第1页
文学模糊的关联一顺应翻译研究_第2页
文学模糊的关联一顺应翻译研究_第3页
文学模糊的关联一顺应翻译研究_第4页
文学模糊的关联一顺应翻译研究_第5页
资源描述:

《文学模糊的关联一顺应翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文学模糊的关联一顺应翻译研究-教育论文文学模糊的关联一顺应翻译研究王敏﹙湖南科技学院外国语言文学系,湖南永州425100﹚摘要:模糊性是文学作品的魅力所在。文学作品中各种文学模糊手段的精妙使用对于营造文学作品的独特意境,赋予读者广阔的联想空间和审美空间具有非常重要的意义。正确翻译文学模糊关系到译本各种文学功能的实现和其被译文读者的接受程度。本文试图在关联—顺应模式下探讨文学模糊的翻译策略。关键词:文学模糊;模糊手段;关联—顺应;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2014)08—0133—02收稿日期:2014—04—26作者简介:

2、王敏(1981—),女,黑龙江佳木斯人。湖南科技学院外国语言文学系,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。一、引言模糊性是语言尤其是文学语言的显著特点之一,模糊性是文学作品的魅力所在。文学作品中各种文学模糊手段的精妙使用对于营造文学作品的独特意境,赋予读者广阔的联想空间和审美空间具有重要意义。正确翻译文学模糊关系到译本各种文学功能的实现和其被译文读者的接受程度。作者通过对以往研究的梳理和分析发现,国内学者对于文学模糊翻译的原则作了一些研究,如直译、意译、模糊译模糊、模糊译精确等,但这些原则的作用是有限的,因为他们没有说明运用这些原则的具体条件。因此,本文尝试运用关

3、联—顺应模式对文学模糊的翻译进行研究。二、关联—顺应翻译模式关联—顺应是一个跨文化的、以译者为中心的理论框架。关联理论认为,交际的成功与否主要依赖于说话人的明示与听话人的推理,说话人的明示刺激应该有足够的关联性,让听话人付出最小的努力即可获取合适的语境效果。[1]在关联理论框架下,译者在翻译过程中扮演着双重的角色,译者一方面要努力做到正确理解原文并主动地选择、取舍信息,同时,译者要采取恰当的翻译方法对读者的认知语境进行有效补偿。可见,在此过程中最佳关联性是交际成功的保证,因此,传递最佳关联性就成为了翻译的原则。顺应理论认为,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要

4、而不断做出选择的过程。[2]翻译是一个不断地在语言内部实际和外部语境之间做出选择和顺应的过程,因此,依托顺应理论去解释翻译是非常有价值的。通过分析关联理论和顺应理论,笔者发现顺应论强调在翻译过程中使用语言是不断进行选择的过程,但并没有指出找到顺应目标的具体策略,而关联理论则可以指导在翻译过程中如何寻找最佳的动态关联,使之成为翻译顺应过程中的目的和基础。在关联—顺应模式下的翻译过程中,译者通过过滤原文认知语境,从而寻找到最佳关联,与此同时,译者在译文认知语境中做出动态顺应,从而确保译者能正确领会原作者的写作目的并满足译者的接受能力和审美期待。[3]三、文学模糊的关联

5、—顺应翻译近年来,对文学模糊的研究引起了越来越多学者的重视,并取得了一定的成果。然而,在当前的研究中对究竟什么是文学模糊,并没有学者给出明确的定义。本文认为文学模糊是语言模糊在文学作品不同层面上的体现,如语义的模糊、意象的模糊和语用的模糊等。无论是在英语还是汉语文学作品中,文学模糊都被广泛应用于创造各种各样的文学效果。然而,汉英之间在语言和文化方面存在着巨大的差异。学贯中西的杨振宁教授曾以其特有的睿智评价中西文化:“中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。”[4]因此,我们不难想象,译者要跳出语言和文化的藩篱,将原作的模糊婉约、

6、隽永缥缈再现给译语读者是多么艰难。在文学模糊翻译过程中,如何在目的语中再现源语的模糊艺术效果,如何使目的语读者能像源语读者那样能被感动、被激励,并能使目的语读者如同源语读者那样有身临其境,如在画中之美的享受是值得我们去思索的。换言之,正确翻译文学模糊关系到译本各种文学功能的实现和其被译文读者的接受程度。下文中,笔者将试图在关联—顺应模式下探讨、分析文学模糊的翻译策略。(一)文学模糊的直接翻译策略译文努力保留原文中所有的交际线索以保留原文的风格,是直接翻译。在关联—顺应模式下,译者是原文作者和译文读者进行沟通的桥梁,译者首先要判断与源语语境相关的语境假设在目的语的认

7、知环境中是否存在并且源语读者和目的语读者是否有相同或相似的认知图式。如果上述两种假设是肯定的,那么译者可以采用直接翻译策略。例如:三个臭皮匠顶个诸葛亮。(古华《浮屠岭》)ThreecobblerscombinedtogetherequalthemastermindZhugeLiang.(Tr.GladysYang)众所周知,“三个臭皮匠顶个诸葛亮”出自《三国演义》。意指三个普通人的智慧,合起来比得上一个三国蜀汉军事家、政治家诸葛亮。此例中,译者采用直接翻译方法,不仅保留了源语的模糊的语言特征和深刻的文化内涵,同时,也将源语的历史文化信息有效地传递给了西方读者,促进

8、了中西方的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。