关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译

关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译

ID:33317185

大小:2.26 MB

页数:87页

时间:2019-02-24

关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译_第1页
关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译_第2页
关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译_第3页
关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译_第4页
关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译_第5页
资源描述:

《关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、分类号UDC硕士学位论文密级关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译AStudyonHumorTranslationinFortressBesiegedfromthePerspectiveofRelevanceTheory作者姓名:学科专业:学院(系、所):指导教师:明端硕外国语言学及应用语言学外国语学院廖晶教授论文答辩日期皂‘,,J.,≯.·答辩委员会主席中南大学2012年11月寿诌7鼋AStudyonHumorTranslationinFortressBesiegedfromthePerspect

2、iveofRelevanceTheoryTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofArtsIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByMingDuanshuoSupervisor:LiaoJingDecember2012CentralSouthUniversity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果.尽

3、我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料.与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明.作者签名:坯3盔坌垄.日期:兰::兰年!!月上日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文

4、.同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务.作者签名蹦!唆!b师签名f萎!墨日期:兰!:!年』月立日摘要幽默乃人类语言和文化的结晶,渗透到人类生活的各个层面。跨文化交流的同益频繁愈加凸显了幽默翻译举足轻重的地位。由于文化、思维及语言因素的影响,完全对等的幽默翻译难以实现,而关联理论则为幽默翻译提供了崭新的视角。基于关联理论,幽默翻译则是一个双重明示推理的交际过程。它包括两轮明示推理,涉及三个交际者。译者作为认知过程的中介,滨绎了双重

5、身份,既是接受者,又是输出者;而最佳关联则是每一轮交际成功的保证。译者在翻译的过程中既要考虑源语作者的交际意图,也要考虑目的语读者的认知语境,采用恰当的翻译策略则能将交际行为中的最佳关联性由源语文本传达给译文读者。鉴于著名作家钱钟书先生的小说《围城》中幽默表达的典型性,本文选取文学著作《围城》及其译作为幽默翻译的研究个案。在关联理论的指导下,作者对译作中的幽默翻译策略和技巧进行了客观分析和总结。理论研究和个案分析表明,根据幽默的不同分类一语言幽默、文化幽默及语境幽默和普遍幽默,译者则应采取不同的翻译

6、策略解决具体问题。关联理论的主要翻译策略为直接翻译和间接翻译两大类,具体分为直译、加注法、替换法、增词法和释译法,并通过这一系列翻译策略来延伸读者的认知语境,强调最佳关联及最佳语境效果,并用以满足译文读者期待。同时,指出各策略间并未存在明确的界限,在幽默翻译实践中,各种方法互为补充。译者应灵活选择不同的翻译策略以达到原文的幽默效果,实现交际目的,从而取得最件关联。关键词:幽默翻译,翻译策略,关联理论,最佳关联,《围城》AbstractHumoLcondensedfromthousandsyearso

7、fhumanityandcivilization,appearsinourdailylifeanditdrivesourworkandlifecolourfulanddelightful.Consequently,thetranslationofhumorweighsincreasinglyasweexperienceprosperouslygrowingcrossculturecommunicationinmodemlife.Effectedbytheobviousdifferencesamong

8、cultures,thinkingpatternsandlanguages,peoplefindapparentdifficultiesintranslatinghumordirectlyandequallywhichleadhumorincertainculturedoesnotinterestotherswhoculturallydifferfromthem.However,theemergenceofrelevancetheorymakesgreatcontri

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。