关联理论视角下旅游广告语言特点和其翻译

关联理论视角下旅游广告语言特点和其翻译

ID:33500674

大小:67.89 KB

页数:10页

时间:2019-02-26

关联理论视角下旅游广告语言特点和其翻译_第1页
关联理论视角下旅游广告语言特点和其翻译_第2页
关联理论视角下旅游广告语言特点和其翻译_第3页
关联理论视角下旅游广告语言特点和其翻译_第4页
关联理论视角下旅游广告语言特点和其翻译_第5页
资源描述:

《关联理论视角下旅游广告语言特点和其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关联理论视角下旅游广告语言特点和其翻旅游广告的目的就是吸引游客注意,激发他们去旅游地旅游。因此,旅游广告的重点就是游客。作为一种特殊的交际文体,旅游广告具有独特的语言特点。在翻译旅游广告时,译文只有在符合受众的语言、文化习惯下,才能激发消费者的旅游欲望。本文发现关联理论能够有力地指导广告翻译。在提出了基本关联理论的翻译模式之后,以具体的广告为例,阐述了这些方法在旅游广告翻译中的应用。指出译者在该模式指导下可以灵活地选择直译、意译、隐喻、增译法、以及再创型等翻译模式。一、引言现代旅游业已经成为当代经济中的最大经济产业。为了达到促销的目的,设计出新颖独特、鼓动性强

2、的广告用语是非常重要的。广告语言是社会生活中使用性很强的一种独特语言,它集中反映了顾客的需要、动机、选择,同时又充分表达出商品信息,树立商家形象。旅游广告语言用词优美独到,句法洗练并且内涵丰富,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的研究价值和欣赏价值。本文对旅游广告翻译的研究主要基于Sperber与Wilson的关联理论,认为关联理论能够有力地指导广告翻译。在提出了基本关联理论的翻译模式之后,指出译者在该模式下可以灵活地选择多种翻译模式。笔者通过对旅游广告语言特点的分析包括:词法特点,句法特点以及修辞特点。还强调了关联理论在旅游广告翻译中的应用:旅游广告翻译的

3、重要性,遵循的原则以及翻译策略。二、旅游广告的语言特点(一)旅游广告的特点Lijianli在OnTranslating中提出旅游广告的基本特点可以概括为:A.商业利益:广告商通过说服游客购买商品以此获利。B.显著体现:旅游广告通过呈现具体的目的来实现它的吸引力。C.真实性:好的广告设施是以赢得游客的信任为基础。D.易懂有说服力的语言:好的广告要简洁明了同时能留给游客一个深刻的印象。E.创造性:创意是任何广告的生命力。(1)(二)旅游广告的语言特点A、词法特点1)人称代词Lijianli在OnTranslating中指出人称代词的使用,增加了广告的人味。旅游商以

4、第一人称自居,/我、我们这些词可以给顾一种承诺,让他们觉得这是一个可信任的机构;同时还可给客人带来亲切感,缩短了两者之间的距离,有助于实现际功能。有时,第二人称也常使用,听上去像在跟你轻言细语地讨论问题,给人一种温馨的感觉。第三人称是不能使用的,因为它的劝说效果是最弱的。(1)2)形容词杨雁在《广告文体语言的艺术魅力》中指出广告中大量使用描写性形容词代替有条理的客观证明,一方面反映了广告语言的易读原则,另一方面也显示了广告语言倾向性的感情色彩,为广告语言增添了极大的魅力。(2)G.N.Leech在AdvertisinginEnglish中对广告选词做了调查,按

5、使用频率的大小排列,列出了前20名的形容词。1.new2.good/better/best3.free4.fresh5.delicious6.luxurious7.sure8.clean9.wonderful10.special11.only12.fine13.big14.great15.real16.easy17.bright18.extra19.safe20.rich(3)3)动词杨雁在《广告文体语言的艺术魅力》中指出行为动词有生命和活力的感觉,可以让消费者的思想运动起来,并形成行动。因此,为使广告语言简洁生动,内容一目了然,常使用一些单音节动词。它们词义

6、繁多,用法灵活多变,是日常生活中使用最多,意义最明确的词语。(2)G.N.Leech在他的AdvertisinginEnglish一书中还指出一般现在时是动词最常用的时态。它表示一贯性的动作和状态,最适宜表现产品的稳定性,使其产生持久的印象,令人放心,从而促使公众做出积极的反映。此外,使用主动语态也是广告语言的一大特点。它结构简单,并能使广告更具有直接性,更有力量。(3)B、句法特点彭家玉在《广告英语中的艺术魅力》指出:1•简单句短小精悍,结构简单,语句干练,表意明确,具有明显的强调功能。连续使用简单句还能产生铿锵有力、干脆利落的表达效果。2•疑问句是根据旅游

7、产品的特点和旅游者的心理来设问作答的,重点突出,针对性强,具有选择消费者的定位作用。3.省略句结构紧凑,表意突出,能受到言简意赅的强烈效果。因此广告文体便大量运用省略句。它可以省略主语、谓语或其他成分,甚至仅以一个词为一个句子。(4)C、修辞特点彭家玉在《广告英语中的艺术魅力》中指出:1.大量采用反复,以强化广告的宣传效应。2.频繁使用对比,增强广告的客观性。3.偏爱使用韵格,使广告具有可读性。4.多用比喻,增强广告的表达功能。(4)身的价值需求。旅游广告随着商品经济的发展,在现代生活中的影响力日益突出。用词准确、造句洗炼、修辞手法独到的旅游广告,既能突出高品

8、位的文化氛围,又能准确地表达出自三、关

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。