新世界中级口译基本翻译技能

新世界中级口译基本翻译技能

ID:33535333

大小:654.52 KB

页数:68页

时间:2019-02-26

新世界中级口译基本翻译技能_第1页
新世界中级口译基本翻译技能_第2页
新世界中级口译基本翻译技能_第3页
新世界中级口译基本翻译技能_第4页
新世界中级口译基本翻译技能_第5页
资源描述:

《新世界中级口译基本翻译技能》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、新新新新世世世世界界界界培培培培训训训训中中中中心心心心NeworldTrainingCenter中中中中级级级级口口口口译译译译Intermediateinterpretation基本翻译技能FundermentaltranslationmaterialEditorEditorEditor马马马马东东东东红红红红上海中级口译第一阶段考试翻译部分考试大纲(英译汉)1考试要求英译汉考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语和汉语能力(不能使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个词左右的英语文章段落译成汉语。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合汉语

2、规范考试题型所给文章段落是原汁原味的英文,选自近年来国外英语书报杂志,内容涉及国际、美国和英国的政治、经济、社会、文化或历史。句子有长有段,结构简繁不一,语言难度适中。考试目的英译汉的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。(汉译英)考试要求汉译英考试要求考生在30分钟内,凭自己的英语写作能力(不使用任何词典、参考资料或其他媒介),运用所学到的翻译知识和技巧,将一篇长度为180个字左右的汉语文章段落译成英文。译文须忠实原文的意思,且语言通顺,符合英语

3、规范。考试题型所给文章段落选自近年来国内书报杂志,内容涉及我国的内政外交、改革开放、社会文化、历史大事或上海在各个方面的发展。句子有长有短,结构简繁不一,语言难度适中。考试目的汉译英的考试目的,旨在考核考生经过正规培训或系统自学后所具备的英译汉的实际能力,检查考生是否达到《上海市中级口译资格证书考试大纲》所规定的要求,是否具有继续进入高级阶段培训所需要的水平。翻译部分评分标准虽然翻译讲究整体效果,其好坏很难用分数来量化,但是中级笔译毕竟是一个标准化考试,也就存在着相应的阅卷尺度和评分标准。经过中级笔译考试多年的不断完善和发展,现行的评分标准大致如下:分数分配1)英译汉50分2)汉译英5

4、0分2.时间分配1)英译汉30分钟2)汉译英30分钟3.单词数量180个词左右4.句子数量(以句号为准)1)英译汉5-8句2)汉译英4-6句5.句群数量(不以句号为准)无论英译汉还是汉译英都是五个句群,每个句群10分。2考虑到以句号为准,每个句子的长度参差不齐,为了阅卷的方便,将所考察的翻译技能点被均匀的分成五个句群,每个句群包含相关数量的小分句。因此中级笔译考评小组会把每篇翻译文章进行“断章”,使每个句群大致包括相同数量的单词、短语、句型、翻译技能及综合技能。6.评分标准1)WordingAccuracy-------翻译词汇正确度占40%在每个句群中占到四分,即这个句群中每翻错一个

5、单词,扣一分,直至4分全部扣完,超过部分不累计扣分或倒扣分,因此每个句群这部分最多扣4分。Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders.划线字confronting和respects是两个基本意思十分明确的单词。confront一般译为“使……面对……”,但在原文中翻译为“面对威胁”,其感情色彩搭配不合适,应翻译成confront的另外一个意思“抵御”。许多学生看到respects不假思索的翻译成“尊敬”,但自觉不妥,又不知道如何搭配。这里respect居

6、然匪夷所思地解释为“具有”,即“不分国界的威胁”,让考生大跌眼镜。这种例子在每次考试中比比皆是,因此广大考生在准备一些基本词时,切忌只掌握基本意思,应该打下一个良好的词汇基础。2)PhraseAccuracy-------翻译短语正确度占30%刚才讨论了评分词汇翻译的正确度,短语也是中级笔译考察的一个重点项目,其难度要胜于一般词汇的翻译。每次中级笔译考试中会有一两处较难的短语,即所谓“翘尾巴”题.如上文提到的例子”Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborder

7、s.译1:我们致力于缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。译2:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁,这些与我们大家有着利害关系。译3:缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。与我们息息相关。3)ParaphrasingNativeness--------翻译自然度和专业度占10%毕竟翻译不是一个简单的数学运算和共识,词汇和句型的选择可以说是千变万化,各有所长。但是,不可否认的是其中一些翻译从正确的角度来说没有问题,但是总是差一点“火候”,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。