红楼梦中死亡委婉语翻译研究_刘金保

红楼梦中死亡委婉语翻译研究_刘金保

ID:33551302

大小:636.35 KB

页数:6页

时间:2019-02-27

红楼梦中死亡委婉语翻译研究_刘金保_第1页
红楼梦中死亡委婉语翻译研究_刘金保_第2页
红楼梦中死亡委婉语翻译研究_刘金保_第3页
红楼梦中死亡委婉语翻译研究_刘金保_第4页
红楼梦中死亡委婉语翻译研究_刘金保_第5页
资源描述:

《红楼梦中死亡委婉语翻译研究_刘金保》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第30卷第3期安徽工业大学学报(社会科学版)Vol.30,No.32013年5月JournalofAnhuiUniversityofTechnology(SocialSciences)May,2013《红楼梦》中死亡委婉语翻译研究刘金保(安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243002)摘要:《红楼梦》中含有大量的委婉语。在杨译、霍译两个《红楼梦》译本中对死亡委婉语的翻译,体现了英汉语言背后的文化差异。关键词:《红楼梦》;委婉语;死亡;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-9247(2013)03-0075-06On

2、theTranslationofEuphemisticExpressionsof“Death”inHongLouMengLIUJin-bao(SchoolofForeignLanguages,AHUT,Ma’anshan243002,Anhui,China)Abstract:AgreatvarietyofeuphemismsareusedinHongLouMeng.ThedifferencesandsimilaritiesintranslatingdeatheuphemismsbyYangHsien-yiandHawkesshowthat

3、thedifferencesinculturebetweenChineseandEnglishwhichlieintheeuphemisticexpressionsofdeath.Keywords:HongLouMeng;euphemism;death;translation《红楼梦》是中国最具文学成就的古典文学巨著,就有150多篇论文出现。纵观这些文章,真正进行系统被誉为中国文化的百科全书。它所涵盖的社会文化生化深入研究的并不多,许多文章流于形式。对此,香港活的方方面面是任何一部小说都无法比拟的,中国语学者洪涛指出:“近年的译评文章,陈

4、陈相因者甚多言的各种成分几乎都能在里面找到,“整部《红楼梦》从……”并进一步批评说:“有些评家往往从译本中挑几头到尾俯拾皆是大量的成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗个例子出来,然后就把霍、杨两家的翻译方法说得十分[1]语等”。由于《红楼梦》在中国文学史上的特殊地位,如极端化、一面倒。有的评家则先有一套理论或成见在今已被被译成多种语言在国外广为流传,仅英译本就心,然后套用在译本之上。这样做,其实有以偏概全、有10余种,这对于促进各民族之间的文化交流,弘扬中强人就己之虞,值得我们(包括笔者自己)警惕。”更有华民族的文化传统都起到了积极的推动作用。

5、伴随甚者,有些评家“不曾细读《红楼梦》英译本,写文章时,《红楼梦》多种译本流行的是海内外学者对其翻译研究不单单外来理论,就连译例也属于辗转稗贩,拾人牙的热情,其原因诚如冯庆华教授所言:“我们可以说对慧。”洪教授的批评未免有些尖锐,但也在某种程度上《红楼梦》的翻译研究,就是对中国文化的研究,就是对反映了目前《红楼梦》英译研究中存在的一些问题,概[2]中国语言的研究。”在众多《红楼梦》的译本中,影响最而言之,在研究内容上,“蜻蜓点水”式的规约性评论居大的当属杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的ADreamofRed多,系统化的描述性研究较少;在研究方法上

6、,手工断Mansions(以下简称杨译)和霍克斯、闵福德翻译的The章择句的较多,基于语料库的科学统计分析鲜见。StoryoftheStone(以下简称霍译)。这也是目前译界有关《红楼梦》委婉语的英译研究,搜索中国知网公认的两个最好的英语全译本。和万方数据库(截止2011年2月)可以得到15篇期刊委婉语既是一种修辞手法,又是一种文化负载词论文和6篇硕士学位论文,其中有3篇期刊论文和2篇(culture-loadedwords),承载着深厚的文化内涵。《红学位论文论及死亡委婉语的英译。李坤在对死亡委婉楼梦》作为一部经典的文化著作,溶入了许多

7、极具中国语进行分类的基础上比较了杨译本与霍译本死亡委婉[15]传统文化特色的词语,运用了极为丰富的修辞手法,其语的翻译,胡君和贾文波从译者主体性的角度对比中委婉语的使用更是比比皆是,范围之广大,令读者目分析了《红楼梦》中死亡委婉语的翻译,探讨了制约译[16]不暇接,为我们研究委婉语的翻译,提供了宝贵的素材者主体性的因素,庄卫国从巴斯奈特“文化翻译观”和依据。本文拟在前人研究的基础上,借助《红楼梦》视角,结合具体实例比较与评判了两译本中死亡委婉[17]中英文语料库,以死亡委婉语为例,探讨其在两个译本语的翻译,李润润在对汉英死亡委婉语的一般研

8、究(杨译、霍译)中的再现情况,比较其异同与得失,以期能基础之上,列举了《红楼梦》中30个死亡委婉语的例子,[18]管窥隐含在英汉语言背后的文化差异,并对翻译中的来论证汉英两种文化上的差异。以上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。