论翻译中死亡委婉语的文化因素剖析

论翻译中死亡委婉语的文化因素剖析

ID:42937528

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2019-09-23

论翻译中死亡委婉语的文化因素剖析_第1页
论翻译中死亡委婉语的文化因素剖析_第2页
论翻译中死亡委婉语的文化因素剖析_第3页
论翻译中死亡委婉语的文化因素剖析_第4页
论翻译中死亡委婉语的文化因素剖析_第5页
资源描述:

《论翻译中死亡委婉语的文化因素剖析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论翻译中死亡委婉语的文化因素剖析论翻译屮“死亡”委婉语的文化因素剖析姓名:张阿云学号:0903325班级:英语木科四班Abstract:Asaspeciallanguagephenomonon,euphemismhasitsownhistoricalbackgroundandculturalfeatures-ThispapermakesacomparisonandanalysisofeuphemismbetweenChineseandEnglish.Basedonthis,differentcustoms,cullure

2、andvaluesbetweentheeastandthewestarereflected.DeathisthenationallanguageofeuphemismandsomeChineselanguagephenomenon,butalsoasocialphenomenon.EnglishandChineselanguages,and"death"bytheeuphemisticexpressionsofreligiousculture,socialsystemandvaluesofdifferentverydif

3、ferent.Inthispaper,thesethreeaspectsofculturewereanalyzed,thusenhancingpoople,slanguageandculturalnatureofthedeeplevelofunderstemding,toimprovecross-culturalcommunicativecompetence・Keywords:deatheuphemismreligiousvalues一前言:语言反映文化,同时又是文化的载体。委婉语作为一种语言现象存在丁•各种语言中,蕴藏

4、着不同特定民族的宗教信仰,经济政治制度和价值观念等。“死亡”的神秘,生者对“死亡”的恐惧,以及“死亡”给生者带來的痛苦,使得人们不敢或不愿直言它。在语言交际中人们总是回避“死亡”二字,这就出现了“死亡”委婉语。委婉语的产生与语言禁忌(taboo)有关。死亡委婉语就是人们为了避免谈及死亡而釆取的一种间接语言行为。在英语和汉语中都有大量表示死亡的委婉语,他们的交际LI的都是一-样的,都是避免一直接谈及“死亡”给人们带来的痛苦。但是两种语言所体现的文化内涵却有很大的差异。本文将对英汉两种死亡委婉语的文化成因和文化内涵进行对比分

5、析。二1英汉死亡委婉语所体现的文化内涵差界1.1宗教类死亡委婉语体现出不同的宗教文化英语国家和汉民族冇着不同的宗教观,英语国家的人们大多信奉“神人不一”,而汉民族有“神人同行”观,两种不同观念在死亡委婉语屮,折射岀不同的宗教文化色彩。英语国家大都是信奉基督教的国家,宗教信仰一元化。英语中的死广委婉语很多源自《圣经》或基督教的传说或典故。来源于宗教的死亡委婉语大都是“应上帝Z召”,“与天使同在”z类的本义如"withgod",“withtheangles”,"withtheFather”。基督教将"死亡“比喻为”睡眠“或”

6、休息“,体现在英语中即把“die”婉称为“beatrest”,“gotosleepforever”。在基督教中有这样的观点:上帝川泥土创造了人类,体现在死亡委婉语中就是"returntodust/earth(归尘于土)”。将人的死亡描述为"应召到上帝身边”,把“die”婉称为”lieinAbraham'sbosom”(躺在亚伯拉罕的怀抱),“bealivewithJesus","bewithone'smakerwuanswerthefinalsummons”等。基督教义的观点认为:人死后必须交上自己在世上所作所为的帐簿,

7、听候上帝的裁决,死亡委婉语就是"besenttoone'saccount/handinone'saccountw,这是源于"最后审判H(DayofJudgment)w的典故。因此,人生在世,只有积德行善,死后才能“gotoabetterp1ace/1and/wor1d(到一个更美好的地方/世界去)",即“gotoHeaven/ParadiSe(入天国)”。而中华民族没有统一的宗教信仰,佛教、道教、伊斯兰教等址然都冇其追随的信徒,但信仰者在全民族人口中所占比例很小,所冇宗教禁忌还耒能对全民族语言产生较大的影响。比较有影响力

8、的是佛教和道教,汉语中的“死亡“委婉语大多來自这两个教。佛教屮有这样的死亡观:人死则功德圆满,诸恶寂灭,归于超脱生死的境界。佛教徒的生死婉称为“升天”、“涅槃”、“圆寂”、“示寂”、“坐化”等。道教源自老子和庄子的道家思想,其中有这样的生死观:死是自然变化,“生”与“死”没有极端差别,所谓“圣人之生也天行,其死也物化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。