从交际翻译理论看华语电影字幕翻译—以《英雄》为例pdf

从交际翻译理论看华语电影字幕翻译—以《英雄》为例pdf

ID:36002089

大小:1.03 MB

页数:53页

时间:2019-04-29

从交际翻译理论看华语电影字幕翻译—以《英雄》为例pdf_第1页
从交际翻译理论看华语电影字幕翻译—以《英雄》为例pdf_第2页
从交际翻译理论看华语电影字幕翻译—以《英雄》为例pdf_第3页
从交际翻译理论看华语电影字幕翻译—以《英雄》为例pdf_第4页
从交际翻译理论看华语电影字幕翻译—以《英雄》为例pdf_第5页
资源描述:

《从交际翻译理论看华语电影字幕翻译—以《英雄》为例pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、重庆大学硕士学位论文从交际翻译理论看华语电影字幕翻译—以《英雄》为例姓名:张黎黎申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:范定洪2010-05 M.A.DissertationofChongqingUniversity中文摘要摘要随着电影事业的发展和扩张,影视作品,作为一种大众文化,在跨文化交流中扮演着重要的角色,而影视翻译是进行此交流过程的关键因素。影视翻译作为一门新兴学科,亦成为翻译园地中愈来愈重要的领地,开始受到翻译界的关注。首先,影视翻译是文学翻译的一个重要分支,作为一门新兴学科的标志,必须构建自身理论体系。影视翻译

2、研究理论系统的建立要依赖文学翻译理论,并结合其自身特点创建一套可供研究的理论体系。其次,在影视翻译实践中,由于电影有其自身特点,电影翻译必须兼顾这些特点。电影翻译基本分为三种类型:字幕翻译,配音和覆盖画外音。本文仅讨论国内影片翻译的主要形式—字幕翻译。在参研前人研究成果的基础上,本文运用纽马克的交际翻译理论作为指导讨论华语电影的字幕翻译策略。纽马克认为成功的翻译取决于交际效果的传达,以目的语和目的语读者为中心,使目的语读者能够最大程度获得源语读者的感受。电影字幕的翻译不仅要考虑到观众对源语语言结构差异和文化差异的接受问题,同时结合电影字幕

3、自身特点(瞬时性,画音同步等)以达到源语电影与译语观众的有效交际;基于纽马克有效交际的论述,作者总结了指导电影字幕翻译的四原则,即易读原则,节减原则,等效原则,和概括原则;最后以国产电影《英雄》为例,分析以上四个原则如何体现在译者所采用的各种翻译策略中,以论证交际翻译运用于电影字幕翻译的可行性。本文的最终目的在于通过把纽马克的交际翻译与电影字幕特点相结合,为影视翻译理论体系的构建有一定的意义;另一方面,通过总结电影字幕翻译的原则和《英雄》字幕各种翻译策略,指导国产电影的字幕翻译实践,促进中国电影事业在海外市场的蓬勃发展。关键词:影视翻译,

4、电影字幕翻译,交际翻译理论,电影字幕翻译原则,翻译策略I M.A.DissertationofChongqingUniversityABSTRACTABSTRACTAsfilmindustryincreasinglyboomsandexpandsinoverseasmarkets,film,asaformofmassculturalproducts,playsanimportantroleincross-cultureexchangesandcommunicationstowhichtranslationisthekeyelement.A

5、sanewlyflourishedsubject,thestudyoffilmtranslationbecomesmoreandmoresignificanceandbeginstoattractmoreandmoreattentionintranslationstudies.Scholarsandexpertshavebeenstrugglingtobuilditsowntheoreticalframeworkforfilmtranslationstudytosymbolizeitsindependenceasanimportantbr

6、anchoftranslationstudies;theestablishmentoftheoreticalframeworkforresearchingisbasedonliterarytranslationtheoriescombiningitsowncharacteristics;ontheotherhand,thefilmproductspossesuniquecharacteristicsthatshouldbefullyconsideredintheprocessoffilmtranslationpractice.Genera

7、lly,therearethreetypesoffilmtranslation:subtitling,dubbingandvoice-over.Thisthesisonlydiscussestheissueoffilmsubtitling-thedominanttypeofChinese-Englishfilmtranslation.Basedonpreviousresearches,itappliesNewmark’scommunicativetranslationtheoryinChinese-Englishfilmsubtitlin

8、g.Newmarkclaimsthatthesuccessfultranslationistocoveycommunicativeeffectofsourcelanguage;anditsho

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。