法律英语长句认知及翻译

法律英语长句认知及翻译

ID:33795456

大小:639.99 KB

页数:64页

时间:2019-03-01

法律英语长句认知及翻译_第1页
法律英语长句认知及翻译_第2页
法律英语长句认知及翻译_第3页
法律英语长句认知及翻译_第4页
法律英语长句认知及翻译_第5页
资源描述:

《法律英语长句认知及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法律英语长句的认知与翻译第一章引言1.1翻译材料简介本文为一篇翻译报告,翻译材料由两部分组成。第一部分为一篇阐述性文章,节选自耶鲁大学法学教授WilliamC.Robinson,LL.D.的法学专著“ForensicOratory—AManualforAdvocates”。该书从演讲者的案情把握、逻辑梳理、情绪控制、修辞技巧、观察能力以及互动效果等诸多方面着手,详细论述了的语言调节技术对庭审现场当事人和庭审结果的影响(William,1983)。该书出版于1893年,出版后深受读者好评。本报告节选了该书的第一章——“

2、OfthetheoryandPracticeofOratoryinGeneral”。该部分主要从演说的性质、目的、局限性、范围、分类以及演说的艺术方面入手,进而引申出法庭演说的技巧与艺术。第二部分为一份法律文书,节选自美国伊利诺伊州的一份就业协议,适用于公司与个人之间签订协议确立合作关系。1.2选题的意义法律英语长句的翻译是法律英语翻译的难点之一,究其原因有两点:第一,法律英语长句本身往往句子冗长,结构复杂,环环相扣,盘根错节,即使英语母语读者也会望而却步;第二,英汉两种语言在表达方式上有很大的不同,尤其是在句法方面

3、,法律汉语通常句式简短、承上启下、讲究层次。翻译,作为英汉两种法律语言间转化的桥梁,在长短句的转换处理方面尤其需要注意,既要尊重原文的逻辑关系和结构特征,又要符合译文的逻辑思维。总结学者们的研究成果,结合自己的翻译实践,本文作者对法律英语长句的认知及翻译进行了更全面的阐述和总结,以期为其他法律翻译工作者提供参考,共同提高我国法律英语翻译的质量。1西南政法大学翻译硕士专业学位论文第二章法律英语长句的认知法律英语是指“在以英语为官方语言的国家里,法律工作者在各种法律相关活动中形成和使用的具有法律专业特点的英语语言”(何柳

4、青,2012)。与普通英语相比,法律英语的语言结构更加严谨、内容更加规范、表达更加准确、逻辑性也更强(Mellinkoff,1963)。因此,法律英语的一个主要特点就是含有较多的长句。这里所谓的长句,并不仅仅指句子的长度,而是指修饰限定成分较多、句法结构复杂、内容层次多变的句子(张法连,2009)。在英语法律文本中,多使用长句来表达缘于法律工作者试图将某一法律问题所涉及的所有相关信息体现在同一个句子中,从而避免几个分散的短句间关系不明所可能引起的歧义(陈建平,2007)。2.1法律英语长句的种类英语是极其注重句子结构

5、的。因此,英语长句,无论字数有多少,都要遵循严格的结构规律,都是在句子的基本结构——主谓结构的基础上,通过添加一些次要成分(例如定语、状语、宾语、插入语、同位语等)延伸而来。法律英语长句也不例外。从句子结构和成分上来看,我们可以将法律英语长句划分为简单性长句以及复合性长句两类。2.1.1简单性长句简单性长句是指全句只有一个主谓结构(张斌,1998),但包含很多复杂的次要成分的长句。需要注意的是,一个主谓结构并不是说句子只能有一个主语一个谓语,句子中同样可以包含几个主语或者几个谓语。换言之,即可能出现一个主语伴随几个并

6、列谓语或者几个并列主语共用一个谓语的情况。例如:⑴Thereareinhumannature①certainfundamentalprinciplesofthoughtandaction;②certainuniversalideasbywhichmenmeasurethetruthorfalsehood,thevalueorinsignificance,ofwhateverotherideasmaybe2法律英语长句的认知与翻译presentedtothem;③certainuniversalimpulseswhic

7、harethesameinallmenandareconstantineveryman,andwhichunderuniformityofcircumstancesresultinasubstantialuniformityofconduct.本例中共包含68个单词,结构似乎有些复杂,但仔细分析可以判断出该例句全句只有一个主谓结构,因此,这只是一个成分复杂的单句。该句子为“therebe”句型,①②③三个短句充当该句型中的三个并列逻辑主语,但谓语动词只有be动词“are”一个。句子中的“inhumannature”是

8、对全句适用环境的限制;“ofthoughtandaction”是对逻辑主语fundamentalprinciples的修饰;“bywhichmenmeasurethetruthorfalsehood,thevalueorinsignificance,ofwhateverotherideasmaybepresentedtothem”为一定语从句,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。