法律英语长句翻译策略_谢金荣

法律英语长句翻译策略_谢金荣

ID:5298020

大小:196.32 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

法律英语长句翻译策略_谢金荣_第1页
法律英语长句翻译策略_谢金荣_第2页
法律英语长句翻译策略_谢金荣_第3页
法律英语长句翻译策略_谢金荣_第4页
法律英语长句翻译策略_谢金荣_第5页
资源描述:

《法律英语长句翻译策略_谢金荣》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2013年第1期重庆三峡学院学报No.1.2013第29卷(143期)JOURNALOFCHONGQINGTHREEGORGESUNIVERSITYVol.29No.143法律英语长句翻译策略12谢金荣唐淑华(1.西南政法大学外语学院,重庆401120)(2.重庆三峡学院,重庆万州404100)摘要:法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同,其翻译方法也有别于普通英语长句的翻译方法。翻译法律英语长句,除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外,译者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略,包括法律文本种类分析、法律语境的运用、特殊句型的处理、相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法

2、系中的不同内涵等。关键词:法律英语;法律英语长句;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-8135(2013)01-0099-05一、法律英语长句概述(一)法律英语长句现象英语长句的定义目前尚无统一的说法,法律英语长句同样无统一定论。根据宋雷的研究:“法律英语句子结构复杂,修饰成分很多,常出现一个主句多个从句,从句套从句,再套从句的情况。在‘规范性语言’[1]123文体文本中,尤其是在立法(包括合同契约等)中,一个句子常常多达一两百单词”。[2]103杜金榜在谈到法律语言的句法结构时认为,“法律英语以句法结构复杂、内容难懂著称”,长句结构是中英法律语言的共同特点

3、之一。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征的特点,长句出现的频率远远高于其他文字作品。法律英语长句的出现属于“正常”情况。王佐良和丁往道两位学者研究发现,法律文件“在句式结构方面也与其他正[3]287式文体不同。句子长度远远超出英语句子的平均长度(17个词),有时一个段落由一、两句话组成”。[4]吴宣刚曾把由106个以上印刷符号构成的句子称为长句。从法律文本的阅读中不难发现,大部分法律英语长句之“正常”长度都在50至100个单词之间。为研究方便,本文将含有一个从句以上、有多个附加成分且单词数在50个以上的法律英语句子称为法律英语长句。(二)法律英语长句句法特点法律英语的句法特点和法律英语的

4、文体特征密切相关。为达到严谨之目的,正式的法律文本由于对表述概念中心词的诸多限定,造成“过多”限定某一法律概念成立的条件,因而法律英语的长句居多。在句法结构及其表达方式上,法律英语与普通英语存在诸多“竞合”,但却具有以下独特的特点:1)结构复杂、逻辑层次多,常包含一个以上的从句和多个附加成分(incidentalcomponent);2)法律语言长期进化和积淀而产生的不同于普通英语的“语法化”现象;3)存在以表述概念的名词为中心的一个或多个“核心”——围绕该中心名词而出现的众多并列成分、修饰语、后置定语等;4)不同法律文本中,同一术语可能具有不同的法律内涵。二、法律英语长句的翻译策略收稿

5、日期:2012-09-15作者简介:谢金荣(1962-),男,重庆璧山人,西南政法大学教师,硕士,主要研究英语语言文学与法律英语教学。-99-谢金荣唐淑华:法律英语长句翻译策略汇在不同的法律文本中可能具有不同的意义。例如:DeborahCao将法律翻译归属于特殊类别,认principal一词可能的语义是“委托人、委托方、主为此种翻译活动“涉及语言的特殊使用,或者说为债务人、被代理人、本金、主犯、”等。在立法文件[5]7法律目的语言的使用”。中,其可能指“委托人、被代理人、主犯”等;而对于两种完全不同的语言以及两种完全不同在合同文本中,其可能意指“本金、主债务人、委①的法律体系来说,法律英

6、语长句翻译绝非仅涉及到托方”等;在律师给被代理人的信函等阐述性文件[6]2-5一般的“四步定位翻译法”(即“结构分析—中,principal很可能指“被代理人或委托人”。句子切分—词义推敲—检查核对”)和“顺译法、逆鉴于法律英语词语指示意义的多义特点,对法[7]译法、分译法和综合法”等。律文本种类的分析,可有效预设(presuppose)某一宋雷和张绍全(2010)就法律英语长句现象以词语的特定语义、缩小语义范围并确立其语义“单[1]123-136及成因做了论述、举例。虽然法律英语已逐一性”,以减少法律英语长句翻译中的局部障碍。渐变成了英语本族语者的“外语”,但当今在民众强比如在遗嘱里如

7、果看到administration或烈要求简化法律语言的呼声下,此类“超长”句子administrator,则可预设其语义分别为“遗产管理”在现代法律英语中亦开始变得“超常”。或“遗产管理人”,而非公司法或合同法里的“破产李克兴和张新红(2006)在“法律翻译解密”债务人或让与人的财产管理”或其“管理人”。一章中也对此类超长句的翻译从语法分析上论述了(二)相关法律知识的查阅[8]561-579“句藤图”和“竹节图”等句子结构分析方法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。