习语的文化内涵与翻译技巧毕业论文

习语的文化内涵与翻译技巧毕业论文

ID:33805945

大小:272.00 KB

页数:9页

时间:2019-03-01

习语的文化内涵与翻译技巧毕业论文_第1页
习语的文化内涵与翻译技巧毕业论文_第2页
习语的文化内涵与翻译技巧毕业论文_第3页
习语的文化内涵与翻译技巧毕业论文_第4页
习语的文化内涵与翻译技巧毕业论文_第5页
资源描述:

《习语的文化内涵与翻译技巧毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、拟建中的阜阳市中国XXXX国际服装城依托中国XX国际服装城,拟建成为皖西北地区规格最高、规模最大、商务及功能最优的现代化、国际化服装专业市场,建设规模占地约128亩,建筑面积约25万平方米,项目总投资约5亿元人民币。经过1--2年的开发建设,能达到正常运营期的中国XX.XX国际服装城将吸纳全国和世界各地的经销商、代理商企业物流总部等500—1000家,预计年交易额实现68亿元人民币,每年实现税收8000—10000万元人民币,每年实现利润1.68亿元人民币,实现就业和创业人员约2万以上。江西外语外贸职业学院 毕  业  论  文 论文名称习语的文化内涵

2、与翻译技巧 学生姓名学 号专 业商务英语班 级09商英3班指导老师2012年4月经济增长:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,“十一五”期市GDP年均增长12%以上(现14%以上),2010年达到650亿元以上,人均GDP力争1000美元;财政收入达到80亿元;规模以上工业销售达到550亿以上;全社会固定资产投资年均长20%,五年累计1000亿元;社会消费品销售额260亿元,年均增长20%,外贸进口总额2.5亿美元,年均增长15%;五年累计招商引资突破500亿元,力争达到600亿元7拟建中的阜阳市中国XXXX国际服装城依托中国XX国际服装城,拟建成

3、为皖西北地区规格最高、规模最大、商务及功能最优的现代化、国际化服装专业市场,建设规模占地约128亩,建筑面积约25万平方米,项目总投资约5亿元人民币。经过1--2年的开发建设,能达到正常运营期的中国XX.XX国际服装城将吸纳全国和世界各地的经销商、代理商企业物流总部等500—1000家,预计年交易额实现68亿元人民币,每年实现税收8000—10000万元人民币,每年实现利润1.68亿元人民币,实现就业和创业人员约2万以上。习语的文化内涵与翻译技巧摘要:作为语言的核心和精华,成语往往能够反映一个民族的生存环境、社会制度、宗教信仰、风俗习惯和思维方式等等。

4、不管是英语成语还是汉语成语,一般都具有言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点。正确理解英汉成语的文化内涵差异,才能精确地对英汉成语进行翻译,才能更好地在翻译中理解和使用英汉成语,更好地使用英语谚语,减少和避免文化隔阂引起的误区,增强跨文化交际能力。关键词:习语;翻译;文化内涵;对应与不对应一、引言在人们长期、广泛地运用中,习语已成为一种表达某个思想、某个含义的定型语素组合。L.P.史密斯在《语汇和习语》一书中说:“我们最好的成语和最好的词一样,不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,而是在工厂、厨房和农场里产生的。”这可以说明成语是在人民劳动实践和

5、认识世界的过程中的思想结晶,它们主要来源于生活,它也有的来源于神话故事和历史典故。它们具有言简意赅、形象生动、比喻有趣、意义含蓄等特点,且具有多种修辞特点,运用它们能使文章精巧、简练,更有表现力。有的还是历史现实的集粹,更有甚者称之为历史的档案、诗句的化石。一个成语后,有时是一个故事,一个镜头。它们具有文学的特有优越性——真切。大部分成语总是以明喻或暗喻的形式出现,或者一针见血,或者旁敲侧击,以之颂扬真善美、鞭挞假恶丑。它永远发人深省,引人向上。二、习语的概述1.习语的定义习语是语言中的一种特殊现象,是在语言发展及使用过程中积累下来的一些独特的固定的表

6、达方式。在汉语中,关于习语至今还没有一个明确的定义。张培基在《习语汉泽英研究》一书中将其归纳为“成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等”(张培基,1979:1)。英语中,相当于汉语“习语”的idiom所指也不十分固定,在CollinsCobuildDictionaryofIdioms(《柯林斯Cobuild英语习语词典》)中,idiom被定义为:Anidiomisaspecialkindofphrase.Itisagroupofwordswhichhaveadifferentmeaningwhenusedtogetherfromtheoneitwouldh

7、aveifthemeaningofeachwordweretakenindividually.MonaBaker在InOtherWords:ACoursebookonTranslation一书中则将idioms定义为:Theyarefrozenpatternsoflanguagewhichallowlittleofnovariationinformand,inthecaseofidioms,oftencarrymeaningswhichcannotbededucedfromtheirindividualcomponents.经济增长:在优化结构、提高效

8、益和降低消耗的基础上,“十一五”期市GDP年均增长12%以上(现14%以上),2010年达到6

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。