汉语习语分析及英译方法探索()精选

汉语习语分析及英译方法探索()精选

ID:33894886

大小:96.50 KB

页数:20页

时间:2019-03-01

汉语习语分析及英译方法探索()精选_第1页
汉语习语分析及英译方法探索()精选_第2页
汉语习语分析及英译方法探索()精选_第3页
汉语习语分析及英译方法探索()精选_第4页
汉语习语分析及英译方法探索()精选_第5页
资源描述:

《汉语习语分析及英译方法探索()精选》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、茂名论坛www.dbqm.com【摘要】习语是语言的精华。它们有许多来源和许多不同的结构。汉语是一种有着漫长历史和高度发达的语言,所以它有大量的习语。从广义上说,汉语习语包括谚语、成语、俚语、俗语和典故等。汉语习语是我国人民长时间使用的结果,这些萃取自汉语中的词语或固定搭配是我国人民智慧的结晶。习语有着强烈的民族和地方色彩。有些习语意思明显,更多的习语则需通过上下文来理解其含义。习语不仅是语言中的比喻用法,而且是比喻的浓缩表达方法。许多习语都是对称的、有着美妙的韵律和深刻的含义。由于习语有着这些特点,在翻译它们时,我们不但要译出它们的正确含义,还应尽量保持汉语习语的原有结构。习语

2、不但出现在日常生活中,还经常出现在小说、电影、政治文章等作品中。所以,翻译汉语习语是中外文化交流中的一个重要方面。本文分析了汉语习语的特点,并提出了几种汉语习语英译的方法供语言学习者参考。【关键词】汉语习语;可译性;直译;意译一、引言汉语习语又可称为熟语,包括成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等,它是语言中的精华,文化中的瑰宝。丰富多彩的习语反映着历来劳动人民的智慧和生活的多样性,汉语习语大都有着生动的形象和恰当的比喻。我们可以发现在汉语的使用中,不同社会阶层的人使用不同的习语,从事农业的人则会说:“根不正,秧子歪”,“种田有谷,养猪有肉”、“靠山吃山,靠水吃水”;工人则会说:“趁

3、热打铁”、“师傅领进门,修行在本人”、“人在世上练,刀在石上磨”等。习语形式多样,丰富多彩。有的意思明显,直截了当;有的富于含蓄,意在意外;有的含意无穷,引人联想。汉语习语一般都是矮小精悍、干净利落、易懂易记、说来顺口、听来顺耳、喜闻乐见、流传广泛。我们也可以在中国伟人之一毛泽东的著作中发现诸如“实事求是”、“有的放矢”、“知无不言,言无不尽”、“惩前毖后,治病救人”等举不胜举的习语。综上所述,习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素。因此,我们不仅仅把它看作翻译文艺作品的特有问题,而且应该把它看作翻译中极其重要的语言问题之一。随着对外开放,中外交流的日益增加,汉语习语的正确理解

4、和翻译是值得引起重视和研究探索的重要课题。二、习语的来源及民族性茂名论坛www.dbqm.com要正确地英译汉语,就得首先了解汉语习语的特点。汉语语言中有丰富多彩的习语,反映了多年来劳动人民的智慧和生活的多样性,它是从劳动中创造出来的是具有民族性的。所以,习语和一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态等是密切相连的。一般的习语都具有恰当的比喻,并能引起联想,但这种比喻和联想是由一定民族现实环境和社会决定的,不同民族的生活经验有相同的,亦有不相同的。汉英两种民族之间也是如此、并在习语中得到反秧。1.汉英习语的共同性汉英两族人民在古时候因缺乏科学知识都把人们的心脏当

5、作灵魂、思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中都出现了大批围绕“心脏”的习语。汉语中有:心广体胖心花怒放心安理得心烦意乱心心相印心直口快心猿意马心手相应心惊胆战英语中有:tolearnbyheart记住,背诵toloseheart意气沮丧,扫兴topluckupone’sheart鼓起勇气tosetone’sheartatrest放心totakesthtoheart把…放在心上,牢牢记住totakeheart振作起来withaheavyheart心烦意乱地茂名论坛www.dbqm.comwithallone’sheart全心全意地withalightheart轻松愉快地marbl

6、e-hearted冷酷的,无情的kind-hearted仁慈的warm-hearted热情的,恳切的faint-hearted懦弱的,胆小的heart-to-heart坦白的,亲切的toone’sheart’scontent尽情地inone’sheartofhearts在内心深处2.汉英习语的丰富性汉英两种语言都有丰富的习语。其中有许多是同义的或意义相近的。但由于它们是两种不同生活经验的产物,有许多习语就不可能不显著地表现出两种不同的民族形式。例如,中英两国人民都有养狗的习惯,但汉英两族人民对狗有着不同的传统看法。我国民间是有养狗的习惯,但一般人在心理上都厌恶鄙视这种动物,常常把

7、它用来形容和比喻坏人坏事。例如:狗仗人势,狐群狗党,狼心狗肺,狗腿子,走狗,狗嘴里长不出象牙……但是英国人民对狗有好感,认为狗是人们的“忠实可靠的朋友”。英语中有大批关于狗的习语(Canineidioms),其数量远远超过汉语中关于狗的习语。其中除了有一小部分受其他语言的影响而含有贬义外,其他大部分都没有坏的意义。例如:茂名论坛www.dbqm.comatopdog优胜者Everydoghashisday.凡人皆有得意日。Hisbarkisworsethanhisbite.心地不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。