从翻译偏误看汉外翻译语料库建设的方法和意义——以汉英翻译为例

从翻译偏误看汉外翻译语料库建设的方法和意义——以汉英翻译为例

ID:33906201

大小:65.28 KB

页数:9页

时间:2019-03-01

从翻译偏误看汉外翻译语料库建设的方法和意义——以汉英翻译为例_第1页
从翻译偏误看汉外翻译语料库建设的方法和意义——以汉英翻译为例_第2页
从翻译偏误看汉外翻译语料库建设的方法和意义——以汉英翻译为例_第3页
从翻译偏误看汉外翻译语料库建设的方法和意义——以汉英翻译为例_第4页
从翻译偏误看汉外翻译语料库建设的方法和意义——以汉英翻译为例_第5页
资源描述:

《从翻译偏误看汉外翻译语料库建设的方法和意义——以汉英翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译偏误看汉外翻译语料库建设的方法和意义一一以汉英翻译为例鞠金城潍坊学院摘要:本文从偏误分析入手,指出了翻译偏误的类型和诱因,并依此对汉外翻译语料库建设的必要性和理论依据进行了讨论,并举例说明了汉外翻译语料库原则与方法,指出汉外翻译语料库至少应该包含编码信息、关系信息、语法信息、语义信息、对象语对应信息等五种信息。关键词:翻译偏谋;汉外翻译;语料库;原则与方法;作者简介:鞠金城(1986—),男,山东潍坊人,潍坊学院外国语学院教师,语言学及应用语言学博士。研究方向:朝汉语言对比与翻译。收稿日期:2016-09-25基金:潍坊学院20

2、15年度博士科研基金项目“谓词及物性与韩国语语法标记分配的句法语用约束”(项目编号:2015BS14)阶段性成果MethodandSignificanceofConstruetionofChineseandForeignTranslationCorpusfromViewofTranslationErrorsCaseStudyofChineseEnglishTranslationJUJin-chengWeifangUniversity;Abstract:Thispaperstartedwiththeerroranalysis,andpo

3、intedoutthetypesandcausesoftranslationerrors.Besides,italsodiscussedthenecessityandtheoreticalbasisoftheconstructionoftheChinesetranslationcorpus.Inthispaper,theprinciplesandmethodsoftheChineseandforeigntranslationcorporawereillustratedwithexamples.Itpointedoutthatthetr

4、anslationcorpusshouldincludefivekindsofinformdtion,suchasencodinginformation,relationinformation,grammaticalinformation,semanticinformation,andcorrespondinginformalionofobject.Keyword:translationerTors;Chineseandforeigntranslation;corpus;principlesandmethods;Received:20

5、16-09-25引言70年代初,伴随着中介语理论产生与发展,偏误分析理论逐渐得到重视。与结构主义框架下的对比分析理论不同,偏误分析是在对比分析理论的基础上继承发展而来的,其心理学基础已经脱离纯粹行为主义的束缚,而是以认知心理学理论为指导,以乔姆斯基的普遍语法理论为语言学基础,逐渐发展成为对外语学习过程中所出现的问题进行系统分析和预测的一种有效工具。偏误分析理论于80年代初由鲁健骥介绍到中国,在对外汉语教学和外语教学研究中产生了不小的影响。那么偏误分析理论是否能够指导翻译实践呢?答案应该是肯定的。偏误分析相较于对比分析理论其主要发展就是

6、预测性,相比于纯粹的翻译理论研究和机械的翻译实践,偏误分析能够更好的预测翻译瓶颈和困难,进而提出解决方案或改进翻译技巧,那么偏谋到底从何而来又是如何存在的呢?首先,“偏误”不能等同于“错误”,偏误的产生是多方面心理因素共同影响的结果。鲁健骥(1984:44-56)曾将偏误产牛的原因分为母语干扰、目的语干扰、文化干扰、学习者意识和态度、教授者意识和态度等五个方面。盛炎(1990:123-128)将偏误原因归纳为语际迁移、语内迁移、学习语境、交际策略、文化迁移等五个类型。其次,关于偏误存在的方式,根据不同的分类标准其分类也大不相同。S.P

7、.Corder(1971)认为按照偏误发生时期分类应该有前系统偏误、系统偏误、后系统偏误三类,即目的语语言系统形成之前的偏误、目的语语言系统形成过程中的偏误和目的语语言系统形成后偏误。再次,如何预测和应对偏误的发生?我们不可能完全阻止偏误的出现,应该说偏误是第二语言习得的必经Z路,我们能做的是主动预测和修正偏课,进一步研究母语与目的语的相关关系,找出目的语迁移和干扰方式,揭示目的语语言规律和目的语形成过程中的心理特征。一、翻译偏误的类型与诱因尽管学界对于在外语教学中母语的作用各执己见,翻译教学法在当下外语教学中仍I口起到举足轻重的作用

8、。翻译偏误的分析不仅是外语教学基本需要,更是翻译理论建设和翻译水平提高的迫切要求。那么翻译偏误到底有哪些类型?鲁健骥(1987:122-132;1994:49-64)曾就外国人学习汉语的词语偏课和语法偏课进行过细致分析,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。