物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例

物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例

ID:9139969

大小:124.58 KB

页数:17页

时间:2018-04-19

物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例_第1页
物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例_第2页
物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例_第3页
物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例_第4页
物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例_第5页
资源描述:

《物理力学视角下的汉英翻译以长句翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、物理力学视角下的汉英翻译:以长句翻译为例王建I华东理工大学外国语学院文章从物理力学的角度,根据“英语是心理势能取向而汉语是心理动能取向的语言”的观点,指出汉英两种语言的各自特点促使汉语形成了话题-述题结构而英语形成了主谓结构。这样,在汉英翻译时,英语话语为了减少上升的阻力,获得更大的势能,连续性强的汉语话题-述题结构被分解成用层次和界限更加分明的英语主谓结构来表达是必然的。文章考察了《红楼梦》第三回两个译本的长句翻译,描写丫汉语长句英译表现出的分解趋势,并指出分解之后的表达要强调主题的相关性,选择好译文话题和译文述题

2、,保证话语的流畅性和匀称感,采取以浓缩为主的表达方式,减少上升时的阻力,以获得更大的势能。关键词:力学;汉语长句英译;分解;表达;势能;基金:2015年国家社科基金中肀学术外译项H“《中国少数民族电影史》英译”(编号为15WYS002)OnChinese-into-EnglishTranslationfromthePerspectiveofMechanics:ACaseStudyofTranslatingChineseMulti—clauseSentencesintoEnglishWANGJian-guoEastCh

3、inaUniversityofScienceandTechnology;Abstract:BasedontheviewfromtheperspectiveofMechanicsthatChineseisakinetic-energy-orientedlanguagewhileEnglishapotential-energy-orientedone,thispaperexplainstheformationsoftheChinesetopic-commentstructureandoftheEnglishsubject

4、-predicatestructure.Hence,inevitably,theChinesetopic-commentstructurefeaturingcontinuityshouldbereorganizedintotheEnglishsubject-predicatestructurefeaturinghierarchyanddiscreteness.WithexamplestakenfromChapterThreeofHongLouMenganditstwoEnglishversions,thispaper

5、formulatesthetendencyofreorganizationintranslatingChinesemulti-clausesentencesintoEnglish,andpointsoutthatEnglishrewordingshouldrelyonappropriateusesoftopicsandoftcncondcnscdcommentswithviewtothethematicrelevancetoensurediscoursefluencyandbalancethathelpthedisc

6、ourseacquiregreaterpotentialenergywhenmentallyraised.Keyword:Mechanics;translatingChinesemulti-clausesentencesintoEnglish;reorganization;rewording;potentialenergy;一、汉语话题-述题结构和英语主谓结构生成的力学解释(一)心理动能导向的汉语和心理势能导向的英语王建国[1][2][3]从物理力学的角度指出,使用屮的汉语是心理动能导向,使用中的英语是心理势能导向。

7、王建国的推导如下:王建W和何自然U1从语用的角度指出,“汉语是过程取向的语言,英语是结果取向的语言”。王建国m认为,“过程”和“结果”都应该与感知主体对一个事物或事件做出的物理和心理感知有关。“过程”指的是,人们对一定事物或事件做出物理和心理感知行为的一个或多个程序,具有连续性、动态的特征。而“结果”就是在一定阶段,人们对事物或事件做出物理和心理感知行为后达到的最后状态,具有阶段性、静态的特征。所谓“过程取向”,就是站在感知过程的角度去感知事物或事件,强调感知过程中的程序。所谓“结果取向”就是站在感知过程的结果状态的

8、角度去感知事物或事件,强调感知过程屮的结果[2](38)。“过程”相对“结果”是扩展性的,“结果”相对“过程”是压缩性的。由此,王建国m借用物理力学的研宄成果指出,英语对一个事件认识或事件过程的压缩,会产生心理弹性势能,即在感知上很可能是一种心理势能导向的语言,感知力对事物或事件感知的驱动过程是上升的过程,如火箭(参见图1)。而汉语由于其扩张趋

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。