忠实至上,形神兼备——江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读

忠实至上,形神兼备——江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读

ID:33948130

大小:2.42 MB

页数:58页

时间:2019-03-02

忠实至上,形神兼备——江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读_第1页
忠实至上,形神兼备——江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读_第2页
忠实至上,形神兼备——江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读_第3页
忠实至上,形神兼备——江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读_第4页
忠实至上,形神兼备——江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读_第5页
资源描述:

《忠实至上,形神兼备——江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号:10532学号:S10121050密级:公开湖南大学硕士学位论文“忠实至上,形神兼备"一一江枫诗歌翻译思想之俄国形式主义解读‘‘FaithfulnessFirst’’and‘‘ResemblanceinFormandSpirit’’:ARussianFormalistInterpretationofJiangFeng’SThoughtsonPoetryTranslationByHUANGJuanB.A.(CentralSouthUniversity)2009Athesissubmittedinpartialsatisfactio

2、noftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsInEnglishLanguageandLiteratureintheGraduateschoolOfHunanUniversitySupervisorProfessorZHUJianpingMay2013湖南大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式

3、标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:星娟∥q日期:声7乡年J月乡口日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密囤。(请在以上相应方框内打“√”)作者签名:喜一笈b日期:驯年r月朋导师签名:“FaithfulnessF

4、irst'’and“ResemblanceinFormandSpirit'’:ARussianFormalistInterpretationofJiangFeng’SThoughtsOilPoetryTranslation摘要江枫是中国著名的学者和翻译家,对中西文化交流和中国翻译理论建设作出了巨大贡献。江枫许多关于雪莱和狄金森的诗歌译作堪称范本,然而把他作为翻译家的研究却没有得到应有的重视,尤其是鲜有学者研究其翻译思想,因此对于这个领域的研究亟待开拓。本文主要探讨江枫通过长期诗歌翻译实践总结出来的翻译思想,并运用俄国形式主义的观点论证江枫

5、这一翻译思想的合理性以及江枫翻译思想对俄国形式主义观点的补充和修正。论文首先介绍了江枫的诗歌翻译成就,回顾了学界对江枫诗歌翻译研究的现状;接着对江枫诗歌翻译思想进行了概括和总结;最后从俄国形式主义出发对江枫的诗歌翻译思想进行了解读。江枫诗歌翻译理论的精髓体现在“忠实至上,形神兼备”的诗歌翻译思想中。他认为,在翻译过程中,译者应该始终把忠实放置首位,“形似而后神似”,最终目标是“形神兼备”。他不仅在思想上重视这一原则,而且能切实地运用于诗歌翻译实践中,为诗歌翻译提供了榜样。从俄国形式主义视角看,江枫“忠实至上,形神兼备”的诗歌翻译思想不仅具

6、有合理性,而且还是对俄国形式主义某种程度的补充,如他对诗歌形式的界定。再如,江枫强调在诗歌翻译中强调形式的同时也不忽视内容或者“神”的传达,比俄国形式主义用“过程”与“材料”代替传统的“形式”与“内容”更具合理性。本研究使我们能够更加完整而深入地认识江枫的诗歌翻译思想,尤其是对其“忠实至上,形神兼备"思想的解读对诗歌翻译实践有较大启示。关键词:江枫;诗歌翻译;“忠实至上,形神兼备”;“形似而后神似”;俄国形式主义硕二}:学位论文AbstractAsacelebratedscholarandtranslator,JiangFenghasma

7、deoutstandingcontributionstothecommunicationbetweenChineseandwesterncultureaswellastheconstructionoftranslationtheoryinourcountry.ManyofhistranslationsaboutpoemsofShellyandDickinsonareevenmodelsforreference,however,dueattentionhasnotbeenpaidtohim.Fewresearchersconductstud

8、iesonJiangFeng’Stranslationthoughts.Therefore,researchinthefieldneedtobeextended.Thisthesismainl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。