英语四级翻译新题型

英语四级翻译新题型

ID:34065633

大小:53.80 KB

页数:5页

时间:2019-03-03

英语四级翻译新题型_第1页
英语四级翻译新题型_第2页
英语四级翻译新题型_第3页
英语四级翻译新题型_第4页
英语四级翻译新题型_第5页
资源描述:

《英语四级翻译新题型》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、一、建造长城(theGreatWall)是为了防御来自蒙古(Mongolia)的北方人侵者。多年来,人们已经建造了一些较矮小的城墙,但是秦始皇(QinShiHuang)决定建造一座巨大的城墙来保卫他北边的疆土。长城始建于秦朝,后续的朝代进行继续建造。后来,明朝重建了长城。我们今天所说的长城绝大部分都是明朝建造的。长城是由农民、奴隶、犯人以及皇帝决定惩罚的人建造的。TheGreatWallwasbuilttodefendagainstthenortherninvadersfromMongolia.Smallerandshorterwallshadbeenbui

2、ltovertheyears,whileQinShiHuangdecidedtobuildasinglegiantwalltoprotecthisnorthernborders.TheconstructionoftheGreatWallstartedintheQinDynastyandthefollowingdynastiescontinuedtoworkonitLater,theMingDynastyrebuiltthewailMostpartsoftheso-calledGreatWalltodaywasbuiltintheMingDynasty.The

3、wallwasbuiltbypeasants,slaves,criminals,andotherpeoplethattheemperordecidedtopunish.Construction[kən'strʌkʃən]n.建设,建造,结构,构造,建筑物二、元朝(theYuanDynasty)时期形成了十分丰富的多元文化。主要的文化成就包括戏剧和小说的发展。蒙古人(theMongols)与西亚,欧洲保持了广泛的文化交流。西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术。中国的一些重要发明也被传到了欧洲。西方人最早的旅行记录也开始于这个时期。这个时期最著名的旅行家是

4、马可波罗(MarcoPolo)。与西方的交流也给中国带来了一些外国食品。AnabundantculturaldiversitydevelopedduringtheYuanDynasty.Themainculturalachievementsincludethedevelopmentofdramaandnovel.TheMongolskeptanextensiveculturalcontactwithWestAsiaandEurope.WesternmusicalinstrumentswereintroducedtoChina,whichenrichedthe

5、Chineseperformingarts.SomeimportantChineseinnovationswerespreadedtoEurope.ThefirstrecordsonthetripoftheWesternersalsodatebacktothistime.ThemostfamoustravelerofthisperiodwasMarcoPolo.ThecommunicationwiththeWestalsobroughtsomeforeignfoodtoChina.Abundant[ə'bʌndənt]adj.丰富的,充裕的Diversity

6、[dai'və:siti]n.差异,多样性,分集Extensive[iks'tensiv]adj.广泛的,广阔的,广大的Exchange[iks'tʃeindʒ]n.交换,兑换,交易所v.交换,兑换,交Communication[kə.mju:ni'keiʃn]n.沟通,交流,通讯,传达,通信1.元朝时期形成了十分丰富的多元文化。“丰富的”可译为abundant;“多元文化”译作culturaldiverisity,可作句子的主语。2.保持了广泛的文化交流。“广泛的”可用extensive表示;“文化交流”可译作culturalcontact或可用cultu

7、ralexchange表示。3.西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术。该句由两部分组成,后半句为前半句的补充说明,可使用which引导的非限制性定语从句。其中“乐器”可译作musicalinstruments;“引入”即“被引入”,可译作beintroducedto;“表演艺术”可翻译为performingart。三、农历(lunarcalendar)已使用了数千年。今天,我们依然用农历来表示中国的传统节日。农历由中国古代的朝代衍生而来。现今使用的农历形成于公元前104年,汉朝汉武帝(EmperorWuoftheHanDynasty)统治时期。该农历被

8、称为太初历(taichucalendar),跟今天使

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。