习语翻译的方法

习语翻译的方法

ID:34072326

大小:57.30 KB

页数:3页

时间:2019-03-03

习语翻译的方法_第1页
习语翻译的方法_第2页
习语翻译的方法_第3页
资源描述:

《习语翻译的方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、习语翻译的方法摘要]英语习语翻译常用的四种方法:直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。翻译习语时应注意的三点:保留英语的地方色彩和民族色彩、熟悉常用习语及其简化现象、完全理解习语再翻译。[关键词]习语直译法同义习语套用法意译法注释法英语习语(idioms)是从广义上来说的,包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语和歇后语等。翻译好英语习语很难。习语翻译,本文主要介绍四种,直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。一、直译法(literaltranslation)所谓直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的

2、联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。简单的说就是保留原文的文化意象,。或按字面直译。虽然有些英语习语的比喻,形象对汉语读者来说可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法。例如:“crocodiletears”这个习语,可直译成"鳄鱼的眼泪",汉语保留了原文鳄鱼和眼泪的意象,汉语中原本没有这种表达法,鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个意象,读到这个习语中国人也不会把它和虚伪的意思挂上钩,但实践证明,中国人接受了这个译法。这

3、种译法既保留了俗语的地方色彩、形象和方言,也能保持源语言的最初表达形式,往往也可以丰富译入语语言和文化。例如:Athornintheflesh眼中钉;肉中刺Armedtotheteeth武装到牙齿Awolfinasheep’sclothing批着羊皮的狼Drawingwaterinabamboobasket竹篮打水一场空Tomendthefoldafterasheepislost亡羊补牢二、同义习语套用法(borrowinganequivalence,)由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情

4、感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语。例如:(一)英汉完全相同的习语Toaddfueltothefire火上浇油Wallshaveears隔墙有耳Strikewhiletheironishot趁热打铁Tobeinthesameboat同舟共济(二)英汉拥有的大体相同的习语Adropintheoceans沧海一粟Atsixandsevens七颠八倒,乱七八糟Teachone’sgrandmotherhowtosuckeggs。班

5、门弄斧三、意译法(paraphrasing)在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译。例如:“toraincatsanddogs”如用直译法译成“下猫和狗雨”,读者就会摸不着头脑,习语的意义没能真正译出,需用意译法,译成:“下倾盆大雨”,才能读者明白。这种译法常用于引喻中下面是几个例子:Tobreaktheice打破沉默Bornwithasilverspooninone

6、’smouth生长在富贵之家Twoheadsarebetterthanone人多智慧大tofacethemusic勇敢地面对困难Drinklikeafish牛饮四、译文加注法(annotation)严格来说,加注不是翻译法。在写作、翻译中加注是最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意。例如:“Allarenotmaidensthatwearbarehair”。译成“不戴帽子的未必都是少女”还是不能让读者了解为什么,必须采用加注法说明西方风俗中成年妇女一般都戴帽子

7、,而少女则一般不戴,该习语告诫人们看事物不能光看外表。加注法可能会影响阅读的流畅,我们应慎用此法。这四种习语的翻译方法是互相联系的,要选择最好的方法完整的译出习语的含义。在使用这几种翻译法时应该注意以下几点:英语和汉语中拥有许多习语反映各自的民族和地方色彩,翻译时要注意保存这种特色,不要把汉语的民族或地方色彩加到译文中去。如:Twoheadsarebetterthanone可译成“人多智慧大”,不能译成汉语习语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。因为诸葛亮是我国的一个历史人物,如果这样翻译就会出现外国人说中国话的现象,与原作上下

8、文会形成矛盾,所以宜用意译法。又如“talkofthedevilandheissuretocome。”译成“说到魔鬼,魔鬼就到。”比译成“说曹操,曹操到”更符合西方的民族色彩。有时一条英语习语常以缩略的形式出现,因此我们必须熟悉这种常用习语并注意其简化现象,才能译好英语简化习语。看个例子:“Ifyourunafter

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。