汉语习语的特征及其翻译方法研究

汉语习语的特征及其翻译方法研究

ID:5382665

大小:289.13 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

汉语习语的特征及其翻译方法研究_第1页
汉语习语的特征及其翻译方法研究_第2页
汉语习语的特征及其翻译方法研究_第3页
汉语习语的特征及其翻译方法研究_第4页
资源描述:

《汉语习语的特征及其翻译方法研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第34卷第12期赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Vo1.34No.122013年12月JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)Dec.2013汉语习语的特征及其翻译方法研究郑凤兰(滁州学院外国语学院,安徽滁州239000)摘要:习语是语言中具有特定形式和意义独立完整的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中体现.是语言的精华和文化的载体。汉语习语具有与众不同的各种特征。对于在英语中有对等说法的汉语习语,可以采用直译法,没有对等的,可以采用意译法,部分对等的,可以采用直意结合法;对于

2、为达到优美匀称和音律协调而前后重复的习语。可以运用省略和节译法;对于源于历史故事、典故和寓言等的习语,可以运用直译加注法。灵活运用翻译方法,能够获得理想的翻译效果。关键词:汉语习语;习语特征;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673—2596(2013)12—0194—04一、汉语习语的特征典籍、民间传说等,在结构上、修辞上、语言上和民习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社族性上都有着自身与众不同的特征。会实践提炼出来的短语或短句,它们是语言的重要1.结构特征组成部分,具有强烈的文化特征,

3、是语言的精华,文成语是汉语习语的一个重要组成部分,许多成化的载体。汉语习语大都有着生动的形象和恰当的语都使用词语重叠的结构形式来加强语气,提高语比喻。不同社会阶层的人使用不同的习语,农民常言表达效果。AABB结构的,如磕磕碰碰、熙熙攘说,“根不正,秧子歪”,“种田有谷,养猪有肉”,“靠攘、郁郁葱葱、鬼鬼祟祟;ABAC结构的,如潮起潮山吃山,靠水吃水”;工人常说,“趁热打铁”,“师傅落、亦步亦趋、偏听偏信、诚惶诚恐;ABCC结构的,领进门,修行靠个人”,“人在世上练,刀在石上磨”。如文质彬彬、忠心耿耿、含情脉脉、神采

4、奕奕;AABC习语丰富多样,有的意思明显,直截了当;有的富于结构的,如娓娓动听、赫赫有名、循循善诱、孜孜不含蓄,意在言外;有的意味深远,引人联想。倦,等等。习语一词在英语中对等的词为idiom,《朗文语2.修辞特征言教学和应用语言学词典》一书中对idiom是这样汉语习语运用各种修辞手段以使语言形象生定义的:idiomisanexpressionwhichfunctionsas动、含义丰富、韵律优美、朗朗上口,其主要的修辞asingleunitandwhosemeaningcannotbe手段主要有以下几种:work

5、edoutfromitsseparateparts(~语是一种作为(1)对仗一个整体起作用、并且其含义无法通过单独的各部汉语习语的一大特征是运用对仗(parallelism)分加以理解的表达方式)。汉语习语又称为熟语,在的修辞手段使语句在形式上和意义上显得整齐匀广义上,包括成语(setphrases)、谚语(proverbs)、歇称,给人以美感,从而提高语言表达效果。例如:后语(allegoricalsayings)、典故(allusions)和格言躲得过初一.躲不过十五(maxims)等}11。其特点是:音节优美

6、、音律协调,或含人往高处走.水往低处流蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横路遥知马力.日久见人心生,给人一种美的享受。汉语习语是汉语语言的精只许州官放火,不许百姓点灯华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。墙上芦苇,头重脚轻根底浅;山间竹笋,嘴尖皮汉语习语大多来自历史故事、神话传说、宗教厚腹中空一194-(2)押韵意义是“落下的花和流着的水”,然而它的独立意义许多汉语习语在句子的最后一个字使用韵母却是“一败涂地”或“遭遇惨败”等意思;剖腹藏珠的相同或相近的字,使音调和谐优美,读起来朗朗上字面意义是剖开肚子

7、,把珍珠藏在肚子里,但它的口,铿锵有力。例如:独立意义却是为了小利益而牺牲了大利益。小洞不补,犬洞吃苦(3)自身完整.聪明一世.糊涂一时汉语习语有它自身的完整性,习语中的词是固二人同心.其利断金定的,一般不能随便拆开或调换。例如,在汉语习语三个臭皮匠,顶个诸葛亮中可说“雪中送炭”,但不可以说“雪里送煤”或“雪人不可貌相。海水不可斗量里赠煤”;“乱七八糟”不可改为“乱六七糟”;“露出(3)比喻马脚”不可改为“露出牛脚”或“露出羊脚”;“老马识汉语习语常常运用比喻的修辞手法来对事物途”不可改为“老牛识途”或“老驴识途”

8、,虽然牛和的特征进行描绘和渲染,使语言生动形象,文采斐驴也都能识途;“走狗”不可改为“行狗”或“跑狗”;然。例如:“狗腿子”不能改为“猫腿子”或“鸡腿子”;“七嘴八父爱如山.母爱如海舌”不能改为“八嘴七舌”,等等。时间一分.贵如千金4.民族特征病来如山倒,病去如抽丝习语是由人们在劳动生活过程中创造出来的,瓜田不纳履。李下不整冠不同民族由于地域、生活环境及风俗

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。