《海上花列传》及其接受研究

《海上花列传》及其接受研究

ID:34124239

大小:2.27 MB

页数:76页

时间:2019-03-03

《海上花列传》及其接受研究_第1页
《海上花列传》及其接受研究_第2页
《海上花列传》及其接受研究_第3页
《海上花列传》及其接受研究_第4页
《海上花列传》及其接受研究_第5页
资源描述:

《《海上花列传》及其接受研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:I242.4单位代码:10720密级:公开学号:1005010502硕士学位论文《海上花列传》及其接受研究StudyonTheSing-songGirlsofShanghaianditsreception论文作者:路晓指导教师、职称:雷勇教授学科、专业名称:中国古代文学研究方向:中国古代叙事文学二○一三年三月陕西理工学院学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除文中已经注明引用的内容外,论文中不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得

2、陕西理工学院或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。作者签名:年月日陕西理工学院学位论文使用授权声明本人同意研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属陕西理工学院。本人保证毕业离校后,发表本论文或使用本论文成果时署名单位仍为陕西理工学院。学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其它指定机构送交论文的电子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆、院系资料室被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索;有权

3、将学位论文的标题和摘要汇编出版。本学位论文属于1、保密□,在______年解密后适用本授权书。2、不保密□。(请在以上相应方框内打“√”)√作者签名:年月日摘要《海上花列传》是出版于清末的狭邪小说,是“写实型”狭邪小说的代表作。小说不仅在写作内容和描写对象上一改早期狭邪小说的理想化倾向,还在叙述语言上有创新之处。二十世纪九十年代,经由张爱玲两度翻译后的《海上花列传》重新进入学者的视野,对原著、国语译本以及英译本的研究也由此展开。全文共分为三章。学术界普遍将狭邪小说的发展历程分为“溢美”、“近真”、“溢恶”三个阶段。其

4、中,“溢美型”狭邪小说都以青楼生活为中心,写的是士人和妓女的悲欢离合。一般来说这类小说题材单一,反映社会生活面比较狭窄,大多是受才子佳人小说和《红楼梦》的影响,将才子佳人题材在青楼生活中重新演绎。在《海上花列传》出现后,狭邪小说的很多传统写法都被打破,《海上花列传》因此也成为标志狭邪小说题材向“写实型”转变的里程碑式作品。《海上花列传》的“写实”体现在对妓女、嫖客以及妓院环境都做了“近真”的描写,淡化了早期狭邪小说中的理想色彩。各色商人取代文人墨客,成为海上妓院嫖客的主流;妓女不再是知音与慰藉,变得唯利是图;妓院不再

5、是风雅的象征,而是商人与商人之间的交际场所。妓院氛围的商业化、妓家以赢利为追求的种种伎俩、妓女和嫖客的庸俗化,都在韩邦庆的冷静视角下被一一诉诸笔端。由海上青楼生活所折射出的,则是上海整个社会其时的现实状况:有着较高的西化程度;人们以金钱和利益为最高追求;传统的亲情和伦理遭到普遍的轻视。《海上花列传》中的人物对白几乎全用吴语写就,这不仅给全书带来了独特的地域风味,刻画出了富有神采和个性的人物形象,还能够再现对话当时的情境,给读者以身临其境的现场感。这也是方言文学的闪光点所在。使用方言创作小说,一方面给作品注入了地方特色

6、,另一方面也给其他地区的读者设置了阅读障碍,不利于小说的接受与传播。这也是方言写作的长处与缺憾。韩邦庆以吴语摹写人物对白,不仅拟真,还达到了平实、淡素的艺术效果,使全书的“白描”意趣更加凸显。《海i上花列传》中的白描特点在于以传神之笔精练地展现人物或事物的主要特征,并没有大量的渲染与铺陈。整部书中以白描写十里洋场上的风土与人情、海上青楼生活的种种以及各个人物的性格、心理状态,无不有声有色、穷形尽相,有时还达到了“留白”的独特艺术效果。出于对《海上花列传》曾经两度湮灭无闻的遗憾,张爱玲花费大量心血,将其译为国语和英文,

7、希望这部小说能得到读者重视。张爱玲对《海上花列传》的推崇和为其所做的努力,在于她和韩邦庆之间的一系列的精神契合与艺术共鸣。这种契合和共鸣体现在写作的世俗取向、人物描写的不彻底性以及对女性命运的深切关注。《海上花列传》在某种意义上也是张爱玲的创作灵感来源之一。在翻译过程中,张爱玲对原著文本予以了删减和改写,这也体现了她对《海上花列传》的隐晦批评。国语译本将原著的六十四回删减连缀为六十回,繁芜枝节一概未译;英译本删减部分则是可能对英语世界读者产生影响的诗歌、酒令、帐铭。此外,国语译本和英译本中还都加入了大量注解,向读者解

8、释上海风物、妓家行规以及原著中未明言出的“背面文字”。张爱玲的翻译和注解,成为研究《海上花列传》的珍贵资料,而这也使她成为研究此书时不可逾越的人物。关键词:海上花列传;吴语;张爱玲iiAbstractTheSing-songGirlsofShanghaiwaspublishedinthelateQingdynasty,itwasconsider

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。