从真实观看中西小说的差异

从真实观看中西小说的差异

ID:34143459

大小:3.26 MB

页数:90页

时间:2019-03-03

从真实观看中西小说的差异_第1页
从真实观看中西小说的差异_第2页
从真实观看中西小说的差异_第3页
从真实观看中西小说的差异_第4页
从真实观看中西小说的差异_第5页
资源描述:

《从真实观看中西小说的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、湖南师范大学硕士学位论文从目的论视角比较汉语亲属称谓词英译——以《红楼梦》两译本为例姓名:罗娜申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:黄振定20100401摘要汉语亲属称谓系统本身的语言和文化特点决定了人们在对汉语称谓词进行翻译时会遇到问题。《红楼梦》,被誉为汉语亲属称渭词的通史,在这部中国古典小说里,包含了非常丰富的汉语称谓词。因此,翻译《红楼梦》中众多包含中国文化亲属称谓词则更困难重重。德国功能主义翻译理论学派中的目的论(SkoposTheory)认为翻译作为一种建立在源语文本基础上的有明确目的的跨文化行为活动,其翻译目的决定翻泽策略和效果,并且进一步提出翻译

2、过程的最高准则是整个翻译行为的目的。这一理论将一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分"所取代,从而为翻译研究和翻译评论开启了一个全新的视角。本文以目的论原理为理论框架,运用词频统计法,分析《红楼梦》这一中国古典文学名著的两个英译本(杨宪益与戴乃迭的译本和大卫.霍克斯的译本)中双亲和兄弟姊妹亲属称谓词语的翻译,比较两译文对这些称谓词语的不同翻译目的和翻译策略,说明译者的翻译目的是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又如何影响了译文效果。具体来说,杨译本力求能保持汉语亲属称谓词的语言和文化特点,而霍译本倾向使之被外国读者理解和接受。为了实现各自的翻译

3、目的,杨译本主要采用异化策略而霍译本更多采用归化策略,从而使两个译本呈现不同的翻译和效果。本文作者认为这两个英文译本实现了译者预期的目的,完成了跨文化交际的任务。但是,两个译本也存在一些不足,比如过度的归化和异化,这些都会影响原作风格的传达,导致文化信息的流失。总之,本文试图通过对《红楼梦》译本的比较,分析两个译本中翻译目的和翻译策略,探讨了翻译目的论在汉语亲属称谓词翻译中的应用,并对两个译本中亲属称谓词的翻译进行合理评价。关键词:翻译目的论;目的;《红楼梦》英译本;亲属称谓翻译AbstractThetranslationofChinesekinshiptermscan

4、neverbetakenasaneasyjobowingtothelinguisticandculturalfeaturesofChinesekinshiptermsystem.AsafamousChineseclassicnovel,HongloumengcontainsabundantChinesekinshipterms,andisregardedasapanoramaofChinesekinshipterms.Therefore,thetranslationofChinesekinshiptermsinHongloumengmaybeevenmorediffic

5、ult.Theskopostheoryholdsthattranslationisaformofintentionalandinterculturalactionbasedonasourcetext.Accordingtotheviewpoint,thepurposeofthetranslationalactiondeterminesthetranslator’Schoiceofstrategiesandaffectstheresultofthetranslation.Onthisbasis,theskopostheoryfurtherrevealsthatthepri

6、meprincipledetermininganytranslatingprocessisthepurposeoftheoveralltranslationalaction.Thistheoryhasreplaced“equivalence",anagedcriteriontojudgethequalityoftranslationwith‘‘adequacy'’.Therefore,theskopostheoryhasprovidedanewperspectivefortranslationstudiesaswellasfortranslationcriticism.

7、TheauthorofthisthesisattemptstoapplytheskopostheoryandmakeacomparativestudyofthetwoEnglishversionsofHongloumengintermsofChinesekinshiptermsforparentsandsiblingsbymeansoftermfrequencycountandstatisticalanalysis(oneistranslatedbyYangXianyiandGladysYang,andtheotherbyDavidHaw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。