商务合同汉译实践报告——以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例

商务合同汉译实践报告——以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例

ID:34256358

大小:1.07 MB

页数:110页

时间:2019-03-04

商务合同汉译实践报告——以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例_第1页
商务合同汉译实践报告——以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例_第2页
商务合同汉译实践报告——以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例_第3页
商务合同汉译实践报告——以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例_第4页
商务合同汉译实践报告——以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例_第5页
资源描述:

《商务合同汉译实践报告——以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、东华大学硕士学位论文答辩委员会成员名单备姓名职称职务工作单位注曾淑芳副教授答辩委员会主席东华大学刘晶副教授答辩委员会委员东华大学阮传捷翻译人员答辩委员会委员上海策马翻译公司刘成博讲师答辩委员会秘书东华大学学校代码:10255学号:2161605东华大学硕士学位论文商务合同汉译实践报告—以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例院系:外语学院英语系学科专业:翻译硕士姓名:范梦娇指导教师:吴苏苏2018年5月学校代码:10255学号:2161605TRANSLATIONPRACTICEREPORTONTHEE

2、XPRESSLOGISTICSSERVICECONTRACTANDTHECARLEASECONTRACTATHESISSUBMITTEDTOCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESOFDONGHUAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSFANMENGJIAOUNDERTHESUPERVISIONOFWUSUSUMAY2018商务合同汉译实践报告—以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例致谢

3、回首两年研究生学习生涯,时光仿佛转瞬而逝。两年里我收获良多,成长许多,也很珍惜自己人生这一宝贵的两年,感恩遇到的良师益友。在此,我尤其感谢我的导师吴苏苏老师。从论文的选题、框架、成文到反复的修改完善都倾注了老师大量宝贵时间与精力,正是在她的细心指导下,本论文才得以顺利完成。两年来,老师渊博的学识、严谨的治学态度、深邃的思想及开阔的视野为我营造了一种良好的精神氛围,对我为人处事产生了积极的影响。与老师交流,耳濡目染、潜移默化,也使我思想观念、思维方式有了很大的变化与进步,使我受益良多。在此,我要特别向吴老师表

4、达我最忠心的感谢与最美好的祝福。还要感谢校外导师徐女士,感谢她对译稿提出的宝贵的修改意见和建议。其次,感谢我的几位室友,是她们与我一起探讨问题,并指出我表达、格式上的错误,使我能及时发现问题并得以及时改正。同时,还要感谢在论文开题和论文修改过程中给予我指导和帮助的唐毅老师、吴蕾老师、曾淑芳老师以及学院其他老师,感谢他们在我论文开题、修改时和平时课程学习中提出的一系列可行的建议和指导,在此向他们表示深深的感谢。最后,再一次感谢所有在论文撰写过程中帮助过我的良师诤友,以及在此次实践报告被我参考及引用的论著的作者

5、。i商务合同汉译实践报告—以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例摘要商务合同在国际贸易中发挥着至关重要的作用。随着世界各国之间经济贸易往来日益增加,商务合同翻译的需求也应运而生。英汉合同翻译的目的是产生与原合同具有相同功能的译本,以便合同的顺利签订和后续执行。此次实践报告是笔者基于一份快递物流服务合同及一份汽车租赁合同的汉译而撰写,共分为四个部分:第一部分主要介绍了此次翻译项目的背景、特点和意义;第二部分则依次从译前准备、翻译过程和译后审校这三个阶段回顾此次翻译项目的完整执行过程;而在第三部分,也就是

6、本文的主体部分,笔者结合合同文本中的典型案例,分析了文本的词汇、句法特征及其翻译难点并阐述了所运用到的翻译技巧;第四部分总结了笔者在此次翻译实践过程中汲取的经验和得到的感悟。笔者从合同文本的词汇翻译和句法翻译两方面出发,旨在探讨商务合同汉译过程中遇到的问题和难点,细述在应对这些问题和难点时的思路和采取的解决措施,为今后该领域合同翻译提供一定的借鉴和参考。关键词:商务合同,词汇,句法,翻译技巧ii商务合同汉译实践报告—以《快递物流服务合同》及《汽车租赁合同》为例AbstractBusinesscontract

7、splayanessentialroleininternationaltrades.Andtheenormousincreaseinglobalbusinesstransactionstheseyearsbooststheneedsofthetranslationofbusinesscontracts.ThepurposeoftheEnglish-ChinesecontractstranslationistocreateaChineseversionofcontractswiththesameeffecta

8、sthatoftheoriginalversiontoguaranteethesuccessfulsigningandfurtherexecutionofthecontracts.Thisreport,basedontheEnglish-ChinesetranslationpracticeoftheExpressLogisticsServiceContractandtheCarLeaseContract,cons

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。