戏剧翻译中文化词的框架构建——以《茶馆》英译本为例

戏剧翻译中文化词的框架构建——以《茶馆》英译本为例

ID:34343500

大小:2.31 MB

页数:66页

时间:2019-03-05

戏剧翻译中文化词的框架构建——以《茶馆》英译本为例_第1页
戏剧翻译中文化词的框架构建——以《茶馆》英译本为例_第2页
戏剧翻译中文化词的框架构建——以《茶馆》英译本为例_第3页
戏剧翻译中文化词的框架构建——以《茶馆》英译本为例_第4页
戏剧翻译中文化词的框架构建——以《茶馆》英译本为例_第5页
资源描述:

《戏剧翻译中文化词的框架构建——以《茶馆》英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、独创性声明本人所呈交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除特别加以标注的地方外,论文中不包含其他人的研究成果。与我一同工作的同志对本文的研究工作和成果的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并已致谢。本论文及其相关资料若有不实之处,由本人承担一切相关责任。论文作者签名:煎叁盟沙侈年岁月知日学位论文使用授权本人作为学位论文作者了解并愿意遵守学校有关保留、使用学位论文的规定,即:在导师指导下创作完成的学位论文的知识产权归西安理工大学所有,本人今后在使用或发表该论文涉及的研究内容时,会注明西安理工大学。西安理工大学拥有学位论文的如下使用权,包括:学校可以保

2、存学位论文;可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文;可以查阅或借阅。本人授权西安理工大学对学位论文全部内容编入公开的数据库进行检索。本学位论文全部或部分内容的公布(包括刊登)授权西安理工大学研究生学院办理。经过学校保密办公室确定密级的涉密学位论文,按照相关保密规定执行;需要进行技术保密的学位论文,按照《西安理工大学学位论文技术保密申请表》内容进行保密(附《西安理工大学学位论文技术保密申请表》)。保密的学位论文在解密后,适用本授权。论文作者签名:盈皇琏导师签名:避加B年>月沁日论文题目:戏剧翻译中文化词的框架构建一以<茶馆》英译本为例学科名称:外国语言学及应用语言学研究生

3、:段文婷指导老师:贾立平副教授摘要签名:戏剧,作为一种独特的文学体裁,有着悠久的历史和古老的传统。我国戏剧不乏精品,老舍先生的《茶馆》便是其中之一。为使我国戏剧走上世界舞台,展现我国的社会文化和精神风貌,这就离不开对戏剧剧本的翻译。但由于中西方文化的不同,在戏剧翻译时译者难免会遇到不可译现象。不同时期的社会文化主要以文化词的形式存在于不同时期的文学作品中。文化词是指蕴含社会文化意义的词。文化词与民族心理、风俗习惯和社会变革等紧密相关,是词汇中最活跃的部分。戏剧剧本大多来源于现实生活,反映当时的社会风貌和文化,因此剧本中融入了许多文化词。要准确理解话剧的深层内涵,就必须了解

4、文化词,可见文化词的翻译在戏剧翻译中的重要性。其实戏剧的不可译绝大多就是文化词的不可译。换话句话说就是,在翻译时译者在目的语中无法找到与原语文化词相对应的匹配框架,这时就要求译者勇于构建新框架。基于此,本文将框架语义学,特别是将费尔默的框架理论与认知构建相结合,将其用于话剧翻译过程的研究。本文主要以老舍先生《茶馆》的英译本为研究对象,通过对茶馆中文化词进行分类,将框架理论用于文化词英汉互译实例的研究,从中总结翻译中框架构建的方式,进而对译者构建框架提出要求,以期解决话剧的不可译问题,把我国话剧表演推上世界舞台,促进中西文化交流。关键词:框架语义学;戏剧翻译;文化词;框架构

5、建篝Abs仃actTitle:FRAMECONSTRUCTlONOFCUL-TURETERMSINDRAMATRANSLATlON:ACASESTUDYOFTHETRANSLATIONSOFTEAHOUSEMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsName:WentingDuanSupervisor:AssociatePro.LipingJiaAbstractSignature:盘叁量圭Signature:础岣Asakmdofuniqueliteraryform,dramahasalonghistoryandanancien

6、ttradition.Thereisnolackofhigh-qualityworksindramainourcountry.AndTeaHousewrittenbyLaoSheiSoneofthem.Inordertointroduceourdramastotheworld,spreadChina’Ssocialculturesandspiritualities.Ⅱ1etranslationofdramascriptsiSneeded.However,becauseofthedifferencesofculturesbetweenChinaandtheWest,tran

7、slatorsinevitablycomeacrosstheuntranslatabilityintheprocessofdramatranslation.Asweknow,Socialculturesindifferentperiodmainlyintheformofculturetemaexistinliteraryworks.Culturetermsalsocalledculture.10adedword.Theyareakindofwordswhichcontainthesocialandculturalsignifi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。