改写理论下的译者主体性——以潘光旦译《中国人的特性》为例

改写理论下的译者主体性——以潘光旦译《中国人的特性》为例

ID:34354445

大小:2.70 MB

页数:68页

时间:2019-03-05

改写理论下的译者主体性——以潘光旦译《中国人的特性》为例_第1页
改写理论下的译者主体性——以潘光旦译《中国人的特性》为例_第2页
改写理论下的译者主体性——以潘光旦译《中国人的特性》为例_第3页
改写理论下的译者主体性——以潘光旦译《中国人的特性》为例_第4页
改写理论下的译者主体性——以潘光旦译《中国人的特性》为例_第5页
资源描述:

《改写理论下的译者主体性——以潘光旦译《中国人的特性》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文密级丕趣究OnTranslator,sSubjectivityinRewritingTheory'.ACaseStudyofPan,sTranslationofChineseCharacteristics改写理论下的译者主体性一以潘光旦译《中国人的特性》为例彭雪秋学科专业2E国适宣堂区廑旦适言堂指导教师羞熔珍教援论文答辩日期2013.5.25学位授予日期2013.6.30OnTranslator,SSubjectivityinRewritingTheory:ACaseStudyofP

2、an,sTranslationofChineseCharacteristicsAThesisSubmittedtotheForeignLanguagesCollegeofGuangxiUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByPengXueqiuUnderSupervisionofProfessorGuanRongzhenJun2013广西大学学位论文原创性和使用授权声明本人声明所呈交的论

3、文,是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除已特别加以标注和致谢的地方外,论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的研究成果,也不包含本人或他人为获得广西大学或其它单位的学位而使用过的材料。与我一同工作的同事对本论文的研究工作所做的贡献均已在论文中作了明确说明。本人在导师指导下所完成的学位论文及相关的职务作品,知识产权归属广西大学。本人授权广西大学拥有学位论文的部分使用权,即:学校有权保存并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部

4、或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。本学位论文属于:口保密,在年解密后适用授权。哂采保密。(请在以上相应方框内打“4”)论文作者签名:钐多欲日期:.嬲.‘汐指导教师签名:易蛾拦三;>日期:础z勿作者联系电话:侈7≥1I#-q争72.电子邮箱:arial一720727@163.corn广西大掌硕士掌位论文改写理论下的译者主体性一以潘光旦译《中国人的特性》为例Acknowledgements1wouldliketoexpressmydeepes

5、tandsincerestgratitudetothefollowingpeoplewhohavehelpedmeinmyresearchorinthewritingofthethesis.Mygreatestanddeepestgratitudegoestomysupervisor,Dr.GuanRongzhen,professorofForeignLanguageDepartment,whoteaches,guidesandenlightensmealotduringthree—yeared

6、ucationinGuangxiUniversity.Withoutherguidanceandhelp,itwouldhavebeenimpossibleformetocompletethisthesis。ProfessorGuanRongzhenhasdevotedmuchtimeandenergyintheguidance,encouragementandsupervisionofthisthesisandofferedmostvaluableinstructionsandadvice,w

7、hichisgreatlyneededandprovesveryhelpful.Second,1wouldliketoexpressmygratitudetoallofmyteachersduringthepastthreeyears,fromwhomIhavelearnedalotbothinsideandoutsideclass.Iamdeeplyimpressedbytheirsenseofresponsibilityandprofessionaldedication.Lastbutnot

8、least,1wouldalsoliketotakethischancetoexpressmyheartfeltthankstomybelovedparents,myfriends,andmyclassmateswhohavegivenmesupportandinsightfulsuggestionstothisthesis.改写理论下的译者主体性一以潘光旦译《中国人的特性》为例摘要比利时学者安德烈·勒菲弗尔((AndreLefevere)作为翻译研究学派的杰出代表之一,正式提出的“翻译即改写”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。