中英习语翻译文化特色的处理

中英习语翻译文化特色的处理

ID:34421522

大小:111.35 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

中英习语翻译文化特色的处理_第1页
中英习语翻译文化特色的处理_第2页
中英习语翻译文化特色的处理_第3页
资源描述:

《中英习语翻译文化特色的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第14卷1期中国科技翻译Vol.14.No.12001年2月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALFeb.2001X中英习语翻译文化特色的处理王芳(衡阳医学院大学外语部衡阳市421001)摘要语言是文化的载体,习语是文化信息特别集中的词组或句子。习语具有强烈的文化特色,是语言的精华。对习语的翻译,翻译理论家们已经作了大量的研究,但是从文化特色的处理方面对习语翻译进行的系统研究还不多见。本文拟从保留文化特色的观点出发,从翻译技巧的角度,对如何处理习语翻译中的文化特色进行

2、探讨。这对中英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有较重要的意义。关键词习语文化特色翻译技巧AbstractLanguageisthebearerofculture,andidiomsareheavilyculturallyloadedphrasesandsentences.Id-iomsaretheessenceoflanguageastheycarrydistinctiveculturalfeatures.Manytranslationtheoristshavedonemuchresearchontran

3、slationofidioms,butthesystematicresearchfromtheaspectoftreatmentofculturalfea-turesisstillrarelyseen.Thispaper,fromtheperspectiveofthedegreeoftheretainingofculturalfeaturesandfromtheangleoftechniquesoftranslation,exploreshowtotreatculturalfeaturesinthetranslat

4、ionofidioms.Thisresearchhasgreatsignificanceforhandlingwellidiomsinthetranslationandcross_culturalcommunication.Keywordsidiomsculturalfeaturestranslationtechnique1引言至决定了此习语翻译的成功与否。文化人类学之父爱德华#泰勒在他的5原始2中英习语文化特色的比较文化6一书中认为:/文化是一种复杂的整体,其笔者认为,习语翻译的关键在于能否对其中包括知识、信仰、

5、艺术、道德、法律、习俗以及所带有的文化特色作出恰当的处理。尽管如奈人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯0达所言:/不同文化的人们所具有的共性远远大(EdwardBurnettTylor,1871)。由此我们可于将他们区分开来的个性0(5奈达论翻译6,以看出,文化是一个包罗万象的概念。语言作1984),然而文化差异无处不在,它们成了习语为文化的组成部分,在文化中起着重要的作用。翻译的难点。因此,在翻译习语时,对其所带有一些社会科学家认为语言是文化的基石,它反的不同文化特色进行比较研究是必不可少的。映文化;另一方面,

6、文化对语言又发挥着巨大影本文将从三个方面对中英习语的文化特色略作响。翻译,从表面上看,似乎只是语言间的转比较。换,但实质上它是一种跨文化交际活动。翻译2.1思维方式的比较就是要在两种文化之间进行比较、引进和吸收。由于东西方之间自然与社会条件差别极翻译是使用不同语言的民族间进行文化交流的大,人们形成了不同的思维模式。英语强调个重要媒介。体、逻辑,而不是主语,并习惯于抽象思维;汉语本文所探讨的习语,包括固定搭配使用的则强调整体、直觉和主语,并常运用具体形象思词组或短语、成语、典故、俚语、歇后语、谚语、格维。英汉语的这些

7、差别导致了不同的语言形式言等。从广义上说,习语是语言的精华。它所和语言效果。例如:习语/Justicehaslong承载的文化信息特别集中,并且带有强烈的民arms0通常被译为/天网恢恢,疏而不漏0。在原族文化特色。因此翻译习语时,对其文化特色语中/法力0被比作/longarms0,显得相当有趣进行比较并作恰当的处理显得尤为重要,它甚而有比喻意义。读者甚至在脑海中能够想象到X收稿日期:2000)03)08/341期王芳:中英习语翻译文化特色的处理35法力无处不在、广为运用的场景。然而汉语读所以在译成汉语时只能舍其形

8、象而仅保留其比者则不习惯于这样一种思维模式。如果按汉语喻意义,故/长相酷似0恐怕是一种更合适的译的思维习惯,将原语习语译成/法律有长长的胳法。膊0,则此翻译既不通顺又无美感,且令人费解。3习语翻译中文化特色处理的技巧2.2宗教信仰的比较由于习语文化特色的重要性,所以对其处东西方不同的宗教信仰在英汉习语中会得理的恰当与否决定了此习语的翻译是否成功。到不同的反映

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。