顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例

顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例

ID:34474065

大小:3.07 MB

页数:73页

时间:2019-03-06

顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例_第1页
顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例_第2页
顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例_第3页
顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例_第4页
顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例_第5页
资源描述:

《顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036例矽手芗亏f节贸易声学同等学力人员硕士学位论文顺应论视角下的影视翻译研究——以《功夫熊猫》为例培养单位:专业名称:研究方向:作者:指导教师:论文日期:英语学院外国语言学及应用语言学翻译学康煜曼葛林二。一三年十一月MAThesisonAudiovisualTranslationwithAdaptationTheory——ACaseStudyofKungFuPandaByKangYuminAdvisor:Prof.GeLinSchoolofInternationalStudiesUniversit

2、y0fInternationalBusinessandEconomicsNov.,2013学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:函B年7『月伊学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,

3、同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:导师签名.葛林∞/3年I1月/尹日如

4、≥年}f其听日ACKNOWLEDGEMENTSFirstly,1wouldliketoe

5、xpressmysincerethankstomyadvisorGeLin,whohasgivenmeinsightfulinstructionsandvaluablesuggestionsduringthepreparationofthisdissertation.Herinspiration,guidanceandencouragement,aswellasherpatienceofreadingandcorrectingmydraftduringthewholeprocesshavebecomeindisp

6、ensiblecontributiontothecompletionofthisthesis.ItgoeswithoutsayingthatIaloneamresponsibleforanyshortcomingsthatreinain.KangYuminNov.,2013摘要影视作品已成为现代人精神生活的一部分,在人们生活中发挥越来越重要的作用。观看外国电影、电视节目能够使我们开阔眼界、获取知识、感受异域文化、促进文化交流。然而,由于语言障碍,很多普通人无法欣赏优秀的外国电影。因此,影视翻译和相关的研究引起了人

7、们更多的关注。1999年,顺应论的问世,使不少研究者们将其运用于解释影视翻译的实践中,尤其在字幕翻译的实践中广泛运用了顺应论这一新的语用学理论。然而,影视翻译的历史比较短,相应的研究也很少,用新的理论来研究影视翻译的成果就更少了。在这样的背景下,作者试图借助顺应论的理论框架来分析《功夫熊猫》的字幕翻译,力求通过个案研究探讨顺应论是否可以指导影视字幕翻译,以及影视翻译者在实践中应怎样适应不同的观众群。本文利用维索尔伦的顺应理论框架把语言结构的适应分为语音层面、词汇层面、句法层面和语言风格层面,把语境的适应分为物理、

8、心理和社会世界三个范畴,据此,对电影《功夫熊猫》的字幕进行系统分析。针对以上几个方面,拟详细阐述译者如何在特定情况下做出顺应,从而实现幽默和文化的重现。其次,作者还说明了翻译过程动态顺应的本质及译者的心理过程对于翻译结果的影响。同时,作者尝试归纳在不同情况下,译者可以采取哪些翻译策略,发现在本电影的字幕翻译中,六种策略被频繁使用:音译法、增译法、缩译法、转换法、阐释法、归化法。作者最后指出顺应论可以有效指导电影字幕翻译,同时也指出本文的局限性,以及对于未来这一领域研究的建议。关键词:影视翻译,顺应论,功夫熊猫AB

9、STRACTAudiovisualprogramshavebecomemoreandmoreimportantinmodempeople’Slives.WatchingforeignmoviesandtelevisionsenablesUStobroadenoureyesight,acquiremoreknowledge,experienceexoticculturesa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。