读者反映论视角下的汉诗日译训读法.pdf

读者反映论视角下的汉诗日译训读法.pdf

ID:34531155

大小:1.78 MB

页数:41页

时间:2019-03-07

读者反映论视角下的汉诗日译训读法.pdf_第1页
读者反映论视角下的汉诗日译训读法.pdf_第2页
读者反映论视角下的汉诗日译训读法.pdf_第3页
读者反映论视角下的汉诗日译训读法.pdf_第4页
读者反映论视角下的汉诗日译训读法.pdf_第5页
资源描述:

《读者反映论视角下的汉诗日译训读法.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、读者反映论视角下的汉诗日译训读法学位类型:日语口译论文作者:张文雅学号:20141901345培养学院:外语学院专业名称:翻译硕士指导教师:刘雅静讲师2016年5月万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:年月日万方数据学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位

2、论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月日万方数据摘要近年来随着翻译学科的纵深发展,翻译理论及实践得到大幅度提升,为中国古典诗歌的外译提供了更多的标准和策略。20世纪80年代,奈达的读者反映

3、论在国内产生重大影响,其理论的核心是“功能对等”,即强调原文与译文“信息”对等,这其中的“信息”既包括形式又包括意义。至今此翻译理论对译诗仍然发挥着指导作用。诗歌翻译不同于一般的文学翻译,它对“形”与“意”有着较高的要求。在汉诗日译的漫长历史中,“训读法”作为一种传统方法一直延续至今,即借助训点将诗歌训译。但是,由于现代口语翻译的不断冲击,“训读法”在日本有逐渐被边缘化的趋势。本文从读者反映论的视角出发,在肯定训读法历史贡献的前提下,以汉诗日译为主要研究对象,采用实例论证和对比论证的方法论述汉诗日译训读法在“音”、“形”、“意”上的优势与局限。并在承认训读法在特定历史时期起到了重大

4、作用的同时,着重探讨其局限性。训读法之优势在于最大限度的保留了原诗的“形”,但也出现了由于直接挪用同形汉字而造成原文与译文信息严重不对等的情况;在“意境”方面,训读这种逐字翻译的机械方式极大地束缚了译者对原诗思想内涵的诠释和修辞手法的挖掘。在“音”方面,尽管巧妙利用日语动词的活用变形可以做到押韵,但是在表达完整意思的前提下很难做到押韵。明确了这些优势与局限,译者才能够在汉诗日译的方法上采取更多有针对性的对策,从而使得译作更为生动传神,更好地推动汉诗的在现代日本的传播与交流。关键词:读者反映论,训读法,形,意,音万方数据要旨ここ数年翻訳学科の著しい発展につれ、大きな進歩を遂げている翻

5、訳の理論とその実践活動は中国の古典詩の海外への翻訳により多くの標準と方法を提供している。20世紀80年代に中国国内の翻訳界に大きな影響をもたらしたのはやはりユージン・ナイダの読者反応理論である。そのコアは「機能的等価」である。つまり原文と訳文の「メッセージ」の等価性を強調する。この「メッセージ」は特に「形」と「意」を指す。この理論は今にも翻訳者たちに使われている。詩の翻訳は「形」と「意」にこだわる非常に難しい文学翻訳の一つである。漢詩が日本語に訳されている悠久な歴史の中で、訓点を利用して漢詩を訓読みするという伝統的な方法は今日まで残されている。しかし、この訓点を頼りに訳す方法は現代

6、的な翻訳方法の流行によってだんだん訳者に忘れられてしまう傾向がある。本稿は読者反応理論の視点から、訓読みという方法は中国文化が日本への輸出に貢献したことを認めた上で、漢詩の和訳を対象に、実例論証と比較論証の方法を通して、漢詩和訳における「形」、「音」、「意」のメリットとデメリットを探究しようと思う。訓読み法はの一番すぐれたところは原詩の形を最大限度に守ることである。これは漢詩英訳が及ばないところである。だが、そうだからこそ、同形異義語などを使って読者の原詩意味への正しい理解を妨げたりすることが多いのである。この場合は主に二種類の誤訳があることが分かった。それは日本語にない語彙をその

7、まま訳すことと日本語での意味がすでに変わった語彙をそのまま訳すことである。たとえば「千门万户曈曈日」の「曈曈」はそのまま日本語に訳した。漢詩の中にこの語彙は「太陽が昇った様子」と意味するが、日本語の中になかった語彙で、日本語読者が原詩の理解を妨げる語彙になると思う。また、漢詩の「意」について、さまざまな修辞方法を使って、境地、情緒や表現し、心情を詩に託するというのは中国古典詩の特長の一つと思われる。しかし、逐字翻訳とも呼ばれているこの訓読み法は訳者の主体性がを縛って、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。