科技文章翻译的文体学视角

科技文章翻译的文体学视角

ID:34542058

大小:88.32 KB

页数:3页

时间:2019-03-07

科技文章翻译的文体学视角_第1页
科技文章翻译的文体学视角_第2页
科技文章翻译的文体学视角_第3页
资源描述:

《科技文章翻译的文体学视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2007年11月黑龙江教育学院学报Nov12007第26卷第11期JournalofHeilongjiangCollegeofEducationVol126No111科技文章翻译的文体学视角刘常民(台州学院外国语学院,浙江临海317000)摘要:对文体的考量在科技文章的翻译中非常重要。科技文章的文体特征分为广义上的文体风格和狭义上的文体风格。狭义上的文体风格包括三个层面,即词汇层面、句法层面、修辞层面。对这三个层面的良好把握可以在科技文章的翻译中获得高质量的译文。关键词:文体学;科技文体;科技翻译中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-78

2、36(2007)11-0107-03格的良好把握和准确重现是好的翻译作品最值得夸耀一、引言的特点。著名译者张谷若笔下的Tess读过之后令人掩翻译与文体之间的关系很早就有学者进行研究,卷深思,不禁对这位远在千里之外,与今天相隔一个世并且一直以来都是翻译研究的热点之一。各种翻译标纪之久的女主人公产生深深的同情,对其遭遇扼腕叹准研究也都将翻译文体的适当性列为重要参数。中国息。这不能不归功于张先生对原文作者笔法的深刻理翻译理论中最为经典的“信、达、雅”标准里的“雅”,西解和完美表达。方翻译理论中最常引用的泰特勒三标准中的第二条,美国语言学家MartinJoos根

3、据语体的正式程度把即“译文的风格和笔调应与原文的一致”(陈宏薇,语言分为五类:1)熟近(intimate);2)随便(casual);3)商2002)都可以分别看做是文体思想在中西方翻译理论榷(consultative);4)正式(formal);5)僵化(frozen)(Martin中的滥觞。由奈达提出,当今最具影响力的翻译对等Joos,1962)。在翻译中,了解原文属于哪种风格,在译理论中的功能对等更是对文体作出了精彩的阐释(奈文中使用相应的语言风格是对每个译者的基本要求。达,1998)。但是国内在这个领域的研究通常局限于各但是在翻译中常常出现的问题

4、是译文风格与原文风格种修辞的翻译法和文学文体及作家风格的讨论,对于不符,有些严重的甚至歪曲了原文的意思,向读者传达科技文体的翻译问题所作的探讨还比较少,也不太透了错误的信息。比如对“照例七点钟喝牛奶”(出自茅彻。我们拟对科技文体翻译中所需要考虑的问题进行盾先生作品)的翻译。原文是简单的省略口语陈述句。初步研究,然后结合实例说明在科技文体的翻译过程但在国家教委的统编教材《汉英翻译教程》(陈宏薇,中文体意识的重要性,并探讨应该如何进行翻译。2002)中将其翻译为“Hestartedthedaywithhotmilk,atsevena1m1aspersched

5、ule”。原文的风格很随意,非常口二、文体学与翻译语化。但是翻译成英语以后,原文松散随意的口语化(一)文体学在翻译中的重要性风格荡然无存,变成了文绉绉的书面体。具有很高权文体是指适应特定的语言环境而形成的不同语文威性的教材中尚且出现这样的问题,一般译者犯错就体式,它们是通过功能不同的语言材料形成的特点来更在意料之中了。体现的(胡密密,2002:3)。翻译是一种“语码转换”因此,在翻译中提倡文体意识,要求译者重视文(code-switching)活动,译者需要能够在两种语言之间体,学习文体知识,是十分必要而又紧迫的。自由行走,达到从心所欲的状态。在翻译中,

6、文体的适(二)科技文章翻译的文体学视角切性是评价翻译作品好坏的重要标准。译者对原文风在翻译过程中,对原文文体的把握是做好翻译的收稿日期:2007-09-16作者简介:刘常民(1977-),男,浙江临海人,教师,硕士研究生。—107—©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net第一步。原文是正式还是随意,是面孔生硬还是谆谆用图表进行说明,这也成为科技文章重要的文体特征诱导,都需要做到了如指掌,这样在下一步的表达过程之

7、一,在翻译中需要特别注意。基于原文的特点,在译中才能做到有的放矢。科技文章一般可以分为科普文文中我们的语言也应该具有相应的特点,达到相同的章和专业论文,前者多用来进行科学宣传,要求语言平功能。实近人,尽量使用非专业术语来解释说明;后者则多用(二)狭义上的风格在专业人员之间,在这种情况下使用专业术语,其首要上面探讨了科技文章的整体文风,然而风格是通的要求是尽量做到简明扼要而准确无误。因此,在翻过具体的语言手段来实现的,只有在词汇、语法和修辞译中,我们必须对原文文体有清醒的认识和了解,同时手段等的帮助下才有可能实现这种风格。下面我们将还要考虑译文的读者群,做

8、到兼顾原文和译文,达到两就其风格的具体体现进行讨论。者的完美统一。在英汉科技文章

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。