科技文体的翻译

科技文体的翻译

ID:39339476

大小:848.81 KB

页数:83页

时间:2019-07-01

科技文体的翻译_第1页
科技文体的翻译_第2页
科技文体的翻译_第3页
科技文体的翻译_第4页
科技文体的翻译_第5页
资源描述:

《科技文体的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationofEnglishforScience&Technology第十九章科技文体的翻译第十九章科技文体的翻译19.1科技文体的特点19.1.1词汇涵义外延19.1.2语法结构完整19.1.3语体格式规范19.1.4文体结构严谨19.2科技文体的翻译19.2.1科技论文标题的翻译19.2.2科技论文内容摘要的翻译19.2.3产品说明和成果介绍的翻译19.2.4科技报道的翻译19.2.5科普读物的翻译19.3科技论文常见术语第十九章综合练习及参考译文第十九章重点综合练习1综合练习2综合练习3综合练习4--end2第十九章

2、科技文体的翻译TranslationofEnglishforScience&Technology科技文体是一个范畴极其广泛的概念,涉及到理科、工科、医科、农科以及社会科学等众多种学科。科技英语在文体学上称为科学散文,是一种重要的英语语体,有科幻小说、科技著述、科技论文(论文摘要)、科技报告、科技新闻,还有科技方面的理论探讨、过程描述、以及成果和应用方面的产品说明、科研成果介绍、科技成果报道、实验报告和方案等。319.1科技文体的特点(FeaturesofScientificProse)4科技英语中大量的科技词汇,科技术语大都借自英语的

3、常用词汇。这些常用词汇看似并不专业化,但用到科技领域某一专业中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。19.1科技文体的特点(FeaturesofScientificProse)19.1.1词汇涵义广泛5科技英语为了达到准确、客观的目的,语法结构一般都比较完整。●人称方面,多采用较正式的无人称句;●时态方面,多用动词现在时,尤其是一般现在时,来表述“无时间性”的“一般叙述”;●谓语动词多用非限定形式;●句式多用结构复杂的长句以及被动语态.注重逻辑上的连贯、表达上的清晰与畅达、传递信息的客观性,精确性和确定性。19.1.2语法结构完整6

4、翻译时必须熟记科技英语的语法结构特征,对原文句子进行准确的剖析,分清层次,把握逻辑关系,层层分译,能用短句就用短句。7科技文体一般都采取正式的书面语体,语体格式比较规范。在风格上有着刻板与灵活的差异,但都具有客观性强、知识性强、语言严谨朴实、表意清晰、层次分明的基本特点。语体格式、遣词造句都比较规范,时常使用固定的格式,固定的套语,力求精确易懂,简洁明晰,结构紧凑,很少带有感情色彩。翻译时力求语体格式前后一致,不要随意改变。19.1.3语体格式规范8科技文体结构严谨,用词精确,语言准确、表达规范,逻辑严密,表达明晰畅达,复句长句多,省

5、略句少。避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反法、双关及押韵等修辞手段。翻译时要注意其科学性、严密性和准确性,不得随意夸大其词、任意加减。多用相对较短的句子,有条理地传达原意。19.1.4文体结构严谨小节结束9科技论文是科技人员研究成果的直接记录,包括理论性论文和实验性论文两大类,或阐明理论、或描述实验,内容比较专业深奥,文字也较严谨正规。在体裁风格上,不同的体裁适应的是不同的读者群

6、体。翻译时不应将绘声绘色的科幻小说风格带到科技论文中,也不应把科普文章译得高深莫测。19.2科技文体的翻译(TranslationofScientificProse)10在信息传递上,准确把握每个词、每句话的确切意思,查证专业术语,认真辨析科技词语所具有的特殊专业涵义,译文力求专业化。11语法结构上,弄清词项与词项的语法关系与主题关系,按英语基本句型的主干配列式(“主语+谓语”,或“主语+谓语+宾语”),找到表层的词汇意义在深层结构中的位置和意义。翻译不只是表层词汇意义,而是深层词项的语法关系和句子的主题关系层的句子意义。这样的译文才

7、具有准确性和可读性。12在词义表达上,注意一个词在某一特定的专业领域中的专门意义,严格遵循某一专业技术领域的用语习惯。借助于构词法去解析词语,探求新词词义。一词一语前后译文要一致化,不应在不同的上下文中随意改变,引起概念上的混乱。13在修辞手段上,增词义、重逻辑、讲修辞,规范正确,文理通顺。科技英语翻译增词多于减词。增词对科技英语而言是具有重大实意的,如表示名词复数概念的增词、表示具体概念的增词以及具有实意的结构词等。14例1:Around2050,theamountofcarbonreleasedfromthesoilbybacte

8、riawouldbegreaterthantheamountsoakedupbytrees,andglobalwarmingwouldbeaccelerated.【译文】到2050年左右,土壤中细菌的碳释放量有可能大于林

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。