从交往伦理的角度看翻译策略二分法

从交往伦理的角度看翻译策略二分法

ID:34646281

大小:674.59 KB

页数:3页

时间:2019-03-08

从交往伦理的角度看翻译策略二分法_第1页
从交往伦理的角度看翻译策略二分法_第2页
从交往伦理的角度看翻译策略二分法_第3页
资源描述:

《从交往伦理的角度看翻译策略二分法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、94第9期NO.9宜宾学院学报JournalofYibinUniversitySepemper.2007从交往伦理的角度看翻译策略二分法贺鸿莉(衡阳师范学院外语系,湖南衡阳421001)摘要:本文整理了传统上二分的翻译策略。从哈贝马斯交往伦理的视角出发,认为二分法不适合描述翻译策略,并提出翻译策略是多元且灵活多变的,它们统一为交际者之间达成理解的目的服务。关键词:交往伦理;翻译策略;二分法中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1671-5365(2007)09-0094

2、-03一、翻译策略的二分法达,如果能够在汉语中找到对等的表达方式,译成像蜜蜂一样人们探讨翻译策略通常用的是二元对立的二分法。(张美忙碌,无法确定它们究竟是属于上述二分的哪一种译法。(芳,2004:1)直译/意译一直是中、西翻译史上争论不休的一对矛2005:56)盾话题。到了20世纪六、七十年代,还不断有学者提出二分的翻我们认为直译、意译、异化、归化、语义翻译、交际翻译等都只译策略,如Newmark的语义/交际翻译(1988),Nord的文献性/工是众多翻译策略中的几种而不是全部。它们不是二元对立的,是具性翻译(1991),House的隐性

3、/显性翻译以及(1986)Gutt的直与直译加注、解释性翻译、编译等一起使用的策略,其中又包含增接/间接翻译(1991)。这些基于语言研究的翻译策略,尽管侧重益、删除、分句、综合、转换等等具体的方法。Newmark也认为语点不同,但对于翻译的一些重要的理论性问题,如译作与原作的义翻译、交际翻译不是极端的策略,而是处于逐行译和编译之间关系,文本与文本使用者的关系等提供了有效的研究途径。但的中庸之道(1988:45)。那么,怎样从理论上来证明翻译策略的是,也许正是由于受语言学中系统、结构观念的影响,翻译理论家多元性呢?在回答这个问题之前,我们先来谈谈

4、翻译的伦理问试图构筑起一个个二元对立的结构来讨论翻译的策略。即便是题。后结构主义学者Venuti(1995)也采用了异化/归化的二分法模式二、翻译策略的研究要从伦理的角度入手来阐明自己的翻译观(当然,Venuti的做法有另外的意图,这不翻译策略的讨论其实一直与伦理问题有着密切联系。无论在本文的讨论范围内)。是直译还是对等、等值关注的都是译文是否忠实于原文的那么,是否翻译策略的选择一定是非此即彼的呢?事实证明问题。而忠实无论在西方还是在东方,最初都是一个伦理概并非如此。一方面,翻译涉及的问题十分复杂,原文本类型、原作念。(王东风,200

5、4:3)首先把翻译策略和伦理问题相提并论的者意图、译文在目的语中的功能以及目的语读者的接受问题等是Venut,i他在翻译之耻一书中阐明了研究翻译伦理的绝对等都是相关因素,单是某一对策略无法解决的(这些二分的策略必要性。在他看来,不同的翻译意图是通过在翻译过程中采用不都有各自的侧重点),二元对立的划分只能让问题简单化。另一同的话语策略实现的。他从好的翻译必须致力于保留语言文方面,由于逐渐认识到不能用两极对立的方法来解决问题,人们化差异这一基本原则出发,将异化命名为存异伦理(ethicsof对这些概念的定义也发生了变化。如张美芳指出,通过

6、几种翻译difference)。(1998:81)教材的对比,直译和意译的概念已经变得模糊不清了。(2004:现在看来,从伦理的角度来谈翻译策略,原因至少有:(1)伦2)Venuti在提倡异化翻译时也不得不承认异化只是一种主观和理问题研究涉及到广阔的情境,它取决于特定文化背景和情景相对的概念,其中仍然包括了一些归化的成分(Munday,2001:因素中的具体实践;(2)伦理道德作为一个跨文化问题,它所148)。关注的不仅是文本本身,还有更多对人的关注;(3)在全球化的至此,翻译策略研究中面临的问题已逐渐明了:二分法的概时代里,作为文化交流中介

7、的翻译只有认真地考虑自我与念已经无法解决所有问题,但传统的二分法模式又致使人们按他者之间的关系,才能解决交流中的各种问题。习惯来进行讨论,以至于部分概念的定义界限不清,削弱了对翻以上说明,翻译策略这种译者在跨文化语境中为与众译现象的解释力。如王建国认为,asbusyasabee这种隐喻表多他者交流的目的所作的语言选择,是可以且应当从伦理的角收稿日期:2007-05-12作者简介:贺鸿莉(1974-),女,湖南衡阳人,硕士研究生,讲师,从事翻译理论与实践研究。2007年9月贺鸿莉:从交往伦理的角

8、度看翻译策略二分法95度来探讨的。及了言语行为的命题内容,也是翻译语篇的信息和范围,言语行三、翻译伦理与交往伦理为的施行作用即信息发话人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。