从目的论角度看翻译策略的选择

从目的论角度看翻译策略的选择

ID:18632026

大小:49.00 KB

页数:8页

时间:2018-09-19

从目的论角度看翻译策略的选择_第1页
从目的论角度看翻译策略的选择_第2页
从目的论角度看翻译策略的选择_第3页
从目的论角度看翻译策略的选择_第4页
从目的论角度看翻译策略的选择_第5页
资源描述:

《从目的论角度看翻译策略的选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、本文由csq3011贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。第1卷第4期72010年8月东莞理工学院学报JOURNALOFDONGGUANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYVol.17No.4Aug2010从目的论角度看翻译策略的选择朱德财,黎土旺(1.东莞理工学院外语系,广东东莞523808:2.暨南大学外国语学院,广州51064)1摘要:人类任何行为都是有目的的,翻译也不例外.对同一作品的翻译,不同的译者会有不同的翻译目的,而在翻译过程中,译者又会根据各自的翻译目的采取不同的翻译策略.本文运用目的论的观点,探讨译者的翻译目的对

2、翻译策略选择的影响.关健词:目的论;翻译目的;翻译策略中圈分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009一0312(2010)04一0094一05!翻译的过程就是一个选择的过程,可以这样说,从材料的选取到词汇的运用,翻译行为的每一个阶段无不涉及对多种选择的确定?在选取源语材料时,需要确定材料选自的国别#原作者#原著等,这些通常由翻译行为的发起者根据既定的目的进行定夺?选取材料之后,译者即面临对文化立场#翻译策略和翻译方法的选择??川于对该观点的认同,笔者认为,翻译策略的基选择是由译者的翻译目的决定的,即翻译目的决Thoy)的基础上发展起来的翻译理论模式?er该理论强调外界非文本因素

3、的影响,重视译者的主体性?他认为,决定翻译过程各种选择的因素就是翻译的目的?翻译目的论的最高准则就是目的决定翻译行为,这种视野弥补了传统翻译研究的很多不足,开拓了新的翻译研究角度4,?根据Verer的目的论,人类的行为被定义m为!发生在一定语境中的有意图#有目的的行定翻译策略,翻译策略体现翻译目的?为,它既是语境的组成部分,又能够改变语境?;翻译是一种基于源语文本的转换行为,而任何翻译行为都有一定的目标或目的,甚至产生一种结果#一种新的语境或事件?这样就产生了目的论l?]4在该理论框架下,Vemer还区分了翻译领r域中三种主要目的:(l)译者在翻译过程中的2()译语文本在目标一#目的论及

4、翻译目的关于翻译目的性的探讨,最早是1964年EugeneNida在%翻译的科学探索&(T叨daoarcecfStnoo7乍nlt吧)一书中提出的!动态对在ais等??他认为,翻译的目的就是要使译文表达形式完全自,尽量在译文接受者和与其本族文化然语境相关的行为模式之间建立联系2?1979年,1一般性目的(如谋生):语文化中要达到的交际目的(如教育读者):(3)特殊的翻译策略或方法要达到的目的(如L.Keler在lneee)It净rtr%真正的译者&(TeT六eh碑为了显示源语结构特征而进行的直译)4?]概括起来,翻译目的论的主要论点有以下几个方面:(l)翻译是一种基于源语文本的有意图的#

5、人际间的#部分地通过语言媒介的跨文化互动行为?一书中指出,完整的翻译理论应该有三个部分,即对翻译的功能和目标的说明,对翻译操作的描写与分析,以及对目标和操作之间关系的批评性评述?他对翻译目的的探讨得到了很多人的认同,,?翻译目的论(skopostheorie)的提出可以(2)翻译行为的语境条件与历史和文化相关,语境中的历史和文化因素决定行为者的语追溯到上个世纪六七十年代?该理论是由德国翻译理论家HansVereer在行为理论(Aetonmi收稿日期:2010一03一24言或非语言行为,也决定其知识结构及其对世作者简介:朱德财(1985一),男,山东聊城人,硕士,主要从事翻译理论与实践研究

6、.第4期朱德财等:从目的论角度看翻译策略的选择等一59界的看法?(3)作为一种有目的的互动行为,翻译的意图是要改变现存的事件所处的状态,使之从一种状态转变为另一种状态?(4)在这一行为实施的过程中,不同的参与者起着不同的作用?客户(cin)通常是翻let译行为的发起者(iiao),由他们确定翻译nttr别时才会出现西化(笔者认为此处同于异化西化)?但这种情况下,一般有两种方法,译者采取译入语的表达方式,避免西化,另外就是采取原语的表达方式导致西化?,,?5]翻译是不同文化之间的一种交流,是一种文化现象,是依据不同编码对符号进行再解释的一个无止境的过程?就翻译现实来看,两种翻译策略长久并存

7、,并且互为补充,而不应像Venui那样认为译者应只选取一个原则?也可t以说,翻译原则是相对的,不是绝对的;是多的目的;译者制作出目标文化的文本,以表达源文化文本施授者(sndr)的交际意图;目标文ee本的接受者人承当?rcie)(eevr是文本的使用者(ue)?当然,不同的行为角色也可以由同一sr(5)源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能性的开放实体,是译者所使用样的,不是单一的?总之,不管归化还是异化,都要满足译者不同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。