英汉翻译中的文化因素new

英汉翻译中的文化因素new

ID:34657962

大小:110.07 KB

页数:3页

时间:2019-03-08

英汉翻译中的文化因素new_第1页
英汉翻译中的文化因素new_第2页
英汉翻译中的文化因素new_第3页
资源描述:

《英汉翻译中的文化因素new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第24卷第6期山西大同大学学报(社会科学版)Vol.24NO.62010年12月JournalofShanxiDatongUniversity(SocialScience)Dec.2010文章编号:1674-0882(2010)06-0074-02英汉翻译中的文化因素赵永琴(山西大同大学外语学院,山西大同037009)摘要:语言是交际的工具和思维的载体,也是文化的载体。不同的语言所反映的是不同民族的心理思维、历史文化、宗教信仰以及社会文化习俗。翻译是一种典型的跨文化行为,文化间的差异使译者在翻译的过程中常常受到文化因素的影响。在英汉翻译过程中,要注重对文化因素的分

2、析以及翻译策略的运用。关键词:文化因素;跨文化交际;英汉翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A翻译是跨文化的行为,由于语言和文化之间的在不同的文化背景中所包含的意义、所体现的价关系密不可分,所以翻译要完成的不仅是语言模式值、所引发的联想和所反映的意象都大相径庭。中的转换,也是文化模式的转换。然而由于地理环国传统文化中的“龙”(dragon)与“凤”(phoenix)一直境、风俗习惯以及历史背景的不同,不同的文化之都是权力与吉祥的象征,中国文化中有大量与龙凤间存在着许多差异。文化决定人们的思维和表达方相关的文化。因而有“望子成龙,望女成凤”“龙腾式,深深根植于本

3、民族文化中的语言通常反映本民虎跃,凤舞九天”之说。但在欧美文化中龙则有不同族的情感、思想和信念,来自不同文化背景的人常的含义,对于欧美人来说,“龙”(dragon)是怪物、恐常存在沟通和理解的障碍。这些包含或蕴含在语言怖、邪恶的化身。西方传说中的dragon是替魔鬼看中的文化问题我们称之为语言中的文化因素。守财宝的凶悍怪物,长有三颗头,会喷火;英语古一、影响翻译的文化因素诗《贝奥伍夫》(Beowulf)就是歌颂那位与凶残暴虐(一)思维方式思维方式的差异是构成文化差的恶龙搏斗而取得胜利的英雄史诗。因此,英语中异的重要原因。各民族的思维方式既有各自的个的dragon有

4、着与汉语里的“龙”截然相反的含义。性,又有着普遍的共性。其共性是为一种语言与另“凤”(phoenix)则是一种不死鸟,每500年重生一一种语言进行交流与翻译提供了可行性,而各自的次。这些都是汉文化中没有的内涵。而这种含义则个性又构成了交流与翻译的障碍。英汉两种语言也显然是由历史文化因素所决定的。由此可见,语言不例外,由于在认识事物、观察事物等思维方式上和文化不可分割,在跨文化交际中只有很好地了解的不同,便产生不同的语言表达方式。译者如果缺文化,才能准确地使用语言。乏对此的认知和了解,错译和误译就会层出不穷。(三)宗教信仰宗教信仰不同也导致了很多以对颜色的偏爱举例说

5、明,英语中brownbread,汉翻译障碍。英国信仰基督教,而中国崇尚佛教、道语译为“黑面包”而不是“棕色面包”;brownsugar汉教和儒教。《圣经》在西方文化中占有极其重要的地语称“红糖”;而中文里的“红眼”译成英语为green-位,如果不了解《圣经》很难真正掌握英语。英语中eyed;而不是red-eyed,blue-eyed的意思则是“得有许多来自《圣经》和基督教的成语和典故等。如宠爱的”。汉语中“黄色影片”英语译为bluefilm。汉GodiswhereHewas.上帝无所不在。语中的“红豆”英语译为“lovepea”,“红运”译为Godmadethec

6、ountry,andmanmadethetown.“goodluck”则与颜色无关。上帝造乡村,人们造城镇。(二)历史文化历史文化是语言的直接来源,Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在语言反映历史文化中的民族特征。同一客观事物、天。收稿日期:2010-06-06作者简介:赵永琴(1978-),女,河北定州人,硕士,助教,研究方向:英语语言文学。-74-Godhelpsthosewhohelpthemselves.自助者天有两种,即直译和意译,在具体的翻译的过程中应助。具体问题具体分析。“Everyhearthasitsownache(各

7、人有各人的苦(一)直译(literal-translation)所谓直译法就衷)”就是来源于《圣经、旧约、箴言》中的“Every是指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的heartknowshisownbitterness”一句。再如,谚语翻译方法,要求在保持原文内容的前提下,力求使“Forbiddenfruitissweet(禁果分外甜)”语出《圣经·译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风创世纪》关于夏娃(Eve)在伊甸园偷吃智慧果(即禁格特征等方面尽可能趋同。直译法因其在传达源语果),惹恼上帝耶和华的故事。中国人信仰佛教、道意义的同时还能直接再现语言背

8、后的源语文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。