论文学作品中形象语言的汉译——以《伯爵夫人的爱情》汉译为例

论文学作品中形象语言的汉译——以《伯爵夫人的爱情》汉译为例

ID:34968035

大小:5.50 MB

页数:70页

时间:2019-03-15

论文学作品中形象语言的汉译——以《伯爵夫人的爱情》汉译为例_第1页
论文学作品中形象语言的汉译——以《伯爵夫人的爱情》汉译为例_第2页
论文学作品中形象语言的汉译——以《伯爵夫人的爱情》汉译为例_第3页
论文学作品中形象语言的汉译——以《伯爵夫人的爱情》汉译为例_第4页
论文学作品中形象语言的汉译——以《伯爵夫人的爱情》汉译为例_第5页
资源描述:

《论文学作品中形象语言的汉译——以《伯爵夫人的爱情》汉译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、此嚷外语大營硕士学位论文中文题目:论文学作品中形象语言的汉译一一以《伯爵夫人的爱情》汉译为例夕卜文题目:姓名:庞欣欣学号:导师:侯毅凌教授研究方向:英语笔译专业:翻译硕士系别:英语学院年月日中文题目:论文学作品中形象语言的汉译一一以《伯爵夫人的爱情》汉译为例外文题目:姓庞欣欣导师侯毅凌教授研究方向英语笔译专业翻译硕士系别英语学院年月曰OntheEnglish-ChineseTranslationofImageLanguageinLiteraryWorks:ACaseStudyofHisComprormsedCountessAThesisSubmittedBy

2、PangXinxinToTheSchoolofEnglishandInternationalStudiesInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingSupervisedbyProfessorHouYilingBeijingForeignStudiesUniversityBeijing,ChinaMay2014北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行

3、研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名:良欣欣日期:如丨年月日学位论文使用授权说明本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文。学

4、校可以公布论文的全部或部分内容。论文作者签名:曰期:年月如曰:次丨年占月?曰曰期致谢首先,诚挚地感谢我的导师侯毅凌教授。在初期确定选题时,侯老师就百忙之中抽时间向我细致地讲解了翻译报告的写作方法,为我后面的写作打下了良好的基础。感谢侯老师每次都能耐心地解答我在翻译实践中遇到的问题,帮助我逐渐形成了报告的清晰框架。此外,感谢侯老师在研一上学期戈笔译专业学生开设文学翻译课程,让我们感受到了文学翻译的魅力,体会到文学翻译的妙处。感谢吴文安老师为我们开设翻译理论与实践课程,吴老师从第一节课开始就向我们强调了专业翻译报告写作的不同之处及应该注意的问题,以毕业学长学姐的

5、优秀论文为范例,详细地向我们讲解了翻译报告的写作方法,这为我毕业论文的完成起到了很大帮助。感谢和静老师一直以来对专业学生的关心与培养。和老师尽职尽责,在论文的每个时间节点都会提醒我们,敦促我们好好完成论文,顺利毕业,同时还会耐心解答我们在每一个环节遇到的问题。感谢李尧老师开设的澳大利亚文学名著翻译课程,激起了我对文学翻译更浓厚的兴趣,才得以有幸参加外语教学与研究出版社的“双语工程”译书项目,并将此作为笔译实践材料,顺利完成了翻译报告的写作。感谢北外每一位培养过我的老师及认识的每一位同学尤其是专业的同学们。在北外两年的时光匆匆而过,但很充实,很愉快。感谢丨专业

6、的同学们平日的互相关心及论文写作期间互相解答疑问。最后感谢我的家人,在我人生的每一步,他们都给予了我最大的支持与帮助,感谢父母在毕业找工作、写论文等各种事情中对我的鼓励。另外,补充说明:论文中所有的错误由作者本人负责,与他人无关。摘要翻译,不仅仅是语言之间的转换,还涉及到不同语言间文化差异的处理。由于中国与英语国家之间不同的社会历史文化、风俗习惯及地理环境,中英语言中形成了各具特色的形象语言,二者之间的翻译转换便给译者带来了一大难题。笔者选取的翻译实践材料为外语教学与研究出版社“双语工程”项目中的历史言情小说《伯爵夫人的爱情》,书中作者运用了不少形象语言,生

7、动地表达了主人公的情感世界,也为笔者的翻译带来了一定困难。形象语言的翻译对作者的写作风格与语言特色的再现影响巨大。笔者在翻译实践中遇到的形象语言时,首先考虑到文学作品的翻译应忠实地传达作者的思想,所以在能够保留形象的情况下,均釆取保留形象的译法。但由于中外文化的差异,某些形象语言难以直接保留形象,需要运用一定翻译方法进行处理。笔者借鉴了一些学者对形象语言翻译的研究及提出的翻译方法,具体釆用了“保留形象,语义对等;保留形象,添加脚注;舍弃形象,添加脚注”的翻译方法。通过具体示例分析,笔者认为,形象替换法并不可取。如果不得已需要舍弃形象,译文与原文相比,语言的生

8、动性有所降低,或文化内涵丧失。笔者在分析译著目标读者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。