欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34987476
大小:3.57 MB
页数:72页
时间:2019-03-15
《《认识专业学习的力量》(第三、四章)翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、SichuanInternationalStudiesUniversityAReportontheTranslationofRealizingthePowerofProfessionalLearning(Chapters3-4)byXieZhenzhenAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingund
2、erthesupervisionofProfessorWangMingshuChongqing,P.R.ChinaMay2015iiiiv《认识专业学习的力量》(第三、四章)翻译报告摘要本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为新西兰奥克兰大学教育学教授海伦·蒂姆勃雷(HelenTimperley)所著的《认识专业学习的力量》(RealizingthePowerofProfessionalLearning)中的第三章“建立教师知识体系”(BuildingTeacherKnowledge)和第四章“
3、为学生寻找新的学习机会”(CheckingNewOpportunitiesforStudents)。第三章是探究与知识建立周期的第二和第三维度,以认识和建立教师知识体系为中心,指出为了满足学生需求,教师应该学习哪些知识和技能;若能获得专业帮助,教师本人就可以控制学习内容,确保专业支持满足学习需求。第四章是探究与知识建立周期的第四和第五维度,重点关注改变所带来的影响。本文以彼得·纽马克(PeterNewmark)的交际翻译理论作为理论基础。交际翻译力求译文读者对译文的反应尽可能与原文读者对原文的反
4、应一致,要求译者重新组织语言结构,使译文地道、流畅。原文本是信息型文本,而交际翻译理论正好符合这类文本的翻译要求,即为译入语读者服务,更重视原文内容的忠实再现,是以读者可接受的方式来实现的。本文包括四个部分:第一部分是对翻译项目的概述,包括项目背景、项目目标、项目意义和报告结构;第二部分是对原文背景的介绍,包括作者简介、主要内容介绍和原文文本分析;第三部分是对翻译难点与翻译方法的分析。在翻译中运用到的翻译方法主要为拆译法;第四部分总结了在翻译中所受到的启示、教训和仍待解决的问题。关键词:翻译项目
5、报告;专业知识体系;学习机会;交际翻译vAReportontheTranslationofRealizingthePowerofProfessionalLearning(Chapters3-4)AbstractThisisatranslationprojectreport.ThesourcetextareChapter3BuildingTeacherKnowledgeandChapter4CheckingNewOpportunitiesforStudentsofRealizingthePower
6、ofProfessionalLearningbyHelenTimperley,professorfromtheMinistryofEducation,UniversityofAuckland,NewZealand.Chapter3movestothesecondandthirddimensionsoftheinquiryandknowledge-buildingcyclewithafocusonidentifyingandbuildingteachers’knowledge.Itexamines
7、thekindsofknowledgeandskillsneededifteachersaretoaddresstheirstudents’learningneeds.Chapter4movestothefourthandfifthdimensionsoftheinquirycyclewithafocusoncheckingtheimpactofchangesmade.CommunicativetranslationtheoryputforwardbyPeterNewmarklaysthethe
8、oreticalfoundationforthispaper,whichattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Basedonthetheory,translatorsaresupposedtoreorganizethelanguagestructuretoproduceaccurateandfluenttranslations.Thisreport
此文档下载收益归作者所有