关于《冬日的喝彩》的翻译实践报告

关于《冬日的喝彩》的翻译实践报告

ID:34997947

大小:4.66 MB

页数:53页

时间:2019-03-15

关于《冬日的喝彩》的翻译实践报告_第1页
关于《冬日的喝彩》的翻译实践报告_第2页
关于《冬日的喝彩》的翻译实践报告_第3页
关于《冬日的喝彩》的翻译实践报告_第4页
关于《冬日的喝彩》的翻译实践报告_第5页
资源描述:

《关于《冬日的喝彩》的翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、 ̄学校代码10602j学号2012010633分类号H159密级公开心,?序吁藏QUANGXInormaluniversity硕去学化文一、『冬。喝采』(三OV了。翻訳実践レ氷h关于《冬日的喝彩》的翻译实践报告学院:外国语学院专业:翻译硕±研究方向:日语笔译年级:2012研究生;黃晓星指导教师:陶局因教授完成日期:2015年4月o、一『冬巧喝采』tv了。翻訳実践レ求^关于《冬日的喝彩》的翻译实践报告专业《称

2、:翻译硕去申请人:黄晚星指导教师:陶蜀因教授论文答辩姜员会主席:和策夺姜贸:关于《冬日的喝彩》的翻译实贱报告研究生:黄晓星年级:2012级学科专业;翻译硕±指导老师::陶蜀因研究方向日语笔译内容摘要。对于中日两国的文化交流而言,文学作品的翻译是不可缺少的组成部分翻一译是种语言的审美活动,是,如何在美学思想的指导下翻译出理想的文学作品本文探讨的主要问题。本文W笔者翻译黒木亮的长篇小说《冬日的喝彩》(节选)的实践为例,从""""美学视角探究文学作

3、品的的翻译方法。在翻译实践中,W神似、化境等思想为指导,翻,传达原文的艺术魅力为追求。本人认为译文学作品需要灵活地运用种审美再现手段,在语言运用上下功夫,并且充分利用感知、想象等抽。""。象思维,\发挥悟在文学翻译中的关键作用本文旨在将翻译美学理论引入文。学翻译实贱,,并在实践中指导翻译W提升文学译作的质量和审美价值关键词:文学翻译;翻译美学;审美手段I巧曰、日中両国仍文化交流t占勺了、文学作品。翻訳巧欠<于二^〇子香也V部*分C《记指仍杉占子扳5。翻訳性

4、言語0美套見極该5活動子挺9、美学的思想導、、、V力:L了理想的/主文学作品(:5^V{翻訳ナ弓二本論文子検討中否主&問題子扳5。本論文子巧、筆者加黒木亮记長編小説『冬记喝采』(節録)套翻訳Lt実践玄例占L了、美学。観点如巳文学作品。翻訳。方法爸探究十5。翻訳〇実践、「记理論玄指導tL了V了、「神似化境、芸術的记再現套面片杉」」魅力求々吞。本論文巧王、文学作品吞翻訳子忘财3、言葉0美套見極货再現于吞様々、0、勺二&手段容柔軟吃用V、言語運用}三挺V了工夫玄二白L、&巧加感

5、知中6‘记抽象的思惟套十分「悟占、想像于5二占K:利用LT、文学仍觀訳(三於巧6、5二t」仍重要化役割套発揮呈世5二i:躬必要子挺5k考之了V5。本論文仍趣旨。>、翻訳美学0理論套文学翻訳実踐([取0入h、号〇実踐力与翻訳玄指導干5二i:了%翻訳文学作品0質<^:美的価値秦王0高访王弓^十6二<!;(二挺忘。一—7:幸1F文学翻訳;翻訳美学:審美手段II目录内容摘要I要胃IIg录III一第章引言1第二章理论准备22.1翻译美学理

6、论的历史渊源2'2.2翻译美学理论的基本主张3第三章翻译工作流程4第四章案例分析44.1词汇翻译与审美44.2修醉翻译与审美94.3句型翻译与审美11第五章结语13参考文献15麵16附录1;原文和译文17248附录;独创性声明III第一章引言翻译美学是一个近年来热口的研究方向。它从美学的角度研究翻译,在实践中对于提升译文质量提供了极大帮助一。而文学翻译是翻译事业的个重要部分。美学对于文学翻译的影响更是不言而喻的

7、。因为文学翻译的特点在于,它不仅仅停留在简单的语言转换2001,P:3),而必须跨越技术层面到达审美层面(王向远,"矛盾曾指出一:文学翻译是用另种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者,一"在读译文的时候能够像读原作样得到启发、感动和美的享受(矛盾,1954)。文学作品的翻译并不是简单复制原文,而是增添了译者的创作。这就要求译者必须在原文的基础上,运用各种审美再现手段,充分发挥主观能动性和创造性。这也是翻译美学的核也所在。因此文学作品的翻译实践离不开美学思想的指导。一口本文学的

8、翻译同俄国,、英美、法国的文学翻译样对我国产生过重要影响。大量日本文学作品译介到中国后,拥有了很多读者,其中许多成为畅销书,一得到了很高的评价。U文文学作品能否成为我国翻译文学的部分、获得读者和评论家的承认,不仅由日文原著本身的艺术价值决定,也由译文的艺术价值决定。美学思想的指导将提升译者在翻译过程中的审美思维及创造性,有利于提高译文质量和产生优秀的日本文学译作,对于吸引更多读者阅读和欣赏日本^学作品,对于促进中日文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。