关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例

关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例

ID:34998088

大小:1.59 MB

页数:58页

时间:2019-03-15

关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例_第1页
关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例_第2页
关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例_第3页
关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例_第4页
关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例_第5页
关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例_第6页
关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例_第7页
关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例_第8页
关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例_第9页
关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例_第10页
资源描述:

《关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例AStudyofTranslationCompensationStrategiesforCulturalDefaultfromthePerspectiveofRelevanceTheoryintheVersionofHowardGoldblatt’sRedSorghum作者姓名:钱晓晴专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师:朴玉教授学位类别:文学硕士答辩日期:2015年6月1日摘要关联理论视角下文化缺省的翻译补偿策略研究——以葛浩文的《红高粱》译本为例语言不仅是人们日常生活交

2、流的工具,更是文化的载体。在文学作品中,作家可以运用语言传达丰富的思想意蕴和文化内涵。语言还是跨文化交流中的桥梁,译者通过翻译活动可以将不同的语言连接起来,促进不同文化间的交流和理解。因此,翻译不仅是不同语言之间的转化过程,也是文化的交流过程。文化缺省是一种在文学作品中普遍存在的现象,其含义为作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。文化缺省既能提高交际的效率,也能增加作品的美学效果。但是,从翻译的角度来讲,文化缺省是译者需要解决的一个跨文化问题。由于文化缺省的存在,读者在阅读过程中会遇到话语理解上的困难。为了使译文读者在阅读时没

3、有障碍,更好地理解原文中所蕴含的文化内涵,感受文学作品的美学价值,译者需要在掌握足够的源语文化背景知识的基础上,合理运用有效的翻译补偿策略以填补文化缺省所造成的意义空白。本文的研究是基于Sperber和Wilson的关联理论下进行的。关联理论认为,语言交际是一种包含明示推理的认知过程,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳关联性。在关联理论的基础上,Gutt提出了关联翻译理论,关联翻译理论将翻译视为一种言语交际行为,它包含了原文作者、译者和读者之间的双重明示—推理过程。译者既需要通过推理,领会原文作者想要表达的语境假设,也要充分了解

4、读者的认知语境,帮助读者用适当的推理努力得到最大的语境效果。译者能否使译文提供最佳语境效果,能否使译文和读者之间达到最佳关联是翻译成功的决定因素。鉴于此,在翻译活动中,译者就应该以沟通不同文化为己任,推断出文化缺省所隐含的信息意图,然后用明确的方式为译语读者加以重现。本文以诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作品《红高粱家族》及翻译家葛浩文的英译本为例,研究了作品中的文化缺省现象及葛浩文所运用的翻译补偿策略。本文将《红高粱》的中文和英文版本中出现的例证进行了对比分析,从直译加注、增益、释义和归化等方面分析了葛浩文译本中翻译补偿策略。从而得I出结论:译者对于

5、文学作品中所出现的文化缺省现象,需要分别从作者的认知语境和读者的认知语境入手,建立关联,并采取有效的翻译补偿手段丰富行文,从而使译语读者准确理解作品涵义,获得美学享受。关键词:文化缺省,翻译补偿,关联理论,红高粱IIAbstractLanguage,bothatoolofdailycommunicationandthecarrierofculture,canfurtherreflecttherichconnotationofcultureinliteraryworks.Languageisthebridgeofcross-culturalcommu

6、nication,andwecanlinkdifferentlanguagesthroughtranslationtorealizethecommunicationbetweendifferentcultures.Therefore,translationisboththeconversionalprocessofdifferentlanguagesandthecommunicativeprocessofdifferentcultures.Culturaldefaultisaubiquitousphenomenoninliteraryworks,r

7、eferringtotheauthor’somittingthesharedculturalbackgroundknowledgewhilecommunicatingwiththetargetreaders.Culturaldefaultcanincreasethecommunicativeefficiencyandtheaestheticeffectofthework.But,fromthepointoftranslation,culturaldefaultisacross-culturalproblemthatthetranslatorshou

8、ldsolve,forculturaldefault,readerswillmeetwiththedifficulties

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。