英语字幕翻译开题报告报告

英语字幕翻译开题报告报告

ID:35018017

大小:34.00 KB

页数:7页

时间:2019-03-16

英语字幕翻译开题报告报告_第1页
英语字幕翻译开题报告报告_第2页
英语字幕翻译开题报告报告_第3页
英语字幕翻译开题报告报告_第4页
英语字幕翻译开题报告报告_第5页
资源描述:

《英语字幕翻译开题报告报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、黄冈师范学院外国语学院本科毕业论文(设计)开题报告论文题目AnAnalysisofChineseTranslationofEnglishMovieSubtitles学生姓名学号专业班级导师姓名职称2012年12月7/7一、本课题研究的目的及其意义本课题研究的目的:随着社会经济和科技的日益发展,我国和各国之间文化等各个方面的交流日益频繁,为人们了解和学习国外的语言和文化提供了极大的便利,电影、电视剧就是其中很重要的因素。当前越来越多的外国电影、电视剧,特别是英美作品涌入中国,冲击着国人的眼球。尤其在以80后、90

2、后群体成为当今影视市场的主流受众时,原声影视作品在国内的市场要远比配音作品的市场广阔。这些影片在丰富了人们娱乐生活的同时,也为人们认识新的事物和丰富多彩的世界提供了机会。但是要想让观众领略这些来自异域的风土人情和接受这些影片,我们首先要做的是克服语言不通的障碍。因此,为了使广大观众能够更好的欣赏英美影视作品,好的字幕翻译就显得尤为重要了。字幕翻译已不算是翻译领域内一个非常的新的课题了,其成就是大家有目共睹的,但是我们必须承认的是,现今的影视作品的字幕翻译,无论是在理论层面上还是在实践层面上,都还存在着诸多不成熟

3、的地方,国内电影翻译理论还是非常匮乏。本课题旨在总结前人在电影字幕翻译方面一些经验教训,从翻译原则,翻译策略及文化现象上对今后字幕翻译提供一些帮助。本课题研究的意义:通过本课题的研究,希望影视作品字幕翻译这个研究领域能够越来越成熟,有更多的人能够关注到电影字幕翻译上来,能够为字幕翻译提供直接的理论研究依据,当然最终的目的是实质性的提高字幕翻译水平,为字幕翻译在跨文化交际上所做的贡献添砖加瓦。二、本课题研究的现状,并列出主要参考文献(至少15项)近年来,海内外学者意识到,目前的翻译研究缺乏系统性(Gutt,199

4、1),尤其是影视字幕翻译的研究。他们提倡从整体上、宏观上将翻译理论研究系统化(郭建中,2000:序3),这样可以大大推动翻译学科尤其是影视字幕翻译学科的建设。要从整体上、宏观上研究翻译就不能忽视对翻译过程的研究。然而,“我国的译学理论建构还处于初创阶段,大多数研究还停留在语言、文学及文化方面单一、静态的零散的对比研究,从哲学、美学、社会、文化意识形态等角度,在更高的层次深入研究翻译功能、借用心理认知科学深入研究翻译过程的成果更少,有待系统和完善,各学科间的交叉研究和整合更待探讨和开发”(杨平,2003)。7/7

5、双语转换这一行为的复杂过程研究的不够深入,导致译学界长期以来陷入直译与意译、科学与艺术、归化与异化等纷争的泥潭。难怪有学者抱怨,忽视对翻译过程的研究是造成议论研究不够健全的一个重要原因(吴义诚,1997)。1,国内研究现状影视作品对于社会的影响力是不言而喻的,然而影视翻译的相关研究却相对不足。我国著名学者钱绍昌曾明确的指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。近年来人们对影视翻译的关注度有所提高,一些影视翻译工作者的研究意识逐渐增强,许

6、多高校的硕士,博士,以及高校教师已经开始关注该领域,但就有真正价值的相关专著和学术论文依旧很少。在此领域比较有成就的有钱绍昌,李运兴,麻争旗等几位学者。钱绍昌教授在“影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域”一文中突出了影视翻译的重要性,并根据自己多年翻译经验总结了影视语言的五个特点,即:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。李运兴教授通过“字幕研究策略”一文从语篇翻译的角度结合实例从多方面分析了字幕翻译的特点,并提出了相应的策略。麻教授的《影视译制概论》可以说是我国影视翻译研究的专著。该书运用语言学、翻译学、传

7、播学、符号学和解释学等学科的基本理论和研究方法,探讨了影视作品的译制原则,对我国的影视译制工作进行了深入、系统的研究,并且创造性的从美学的角度分析影视译制,这对影视翻译研究具有开拓性的里程碑意义。另外,麻教授的《论影视翻译的基本原则》一文,结合大量的翻译实例提出了影视翻译的五项基本原则:口语化,人物性格化,情感化,口型化,通俗化。这是非常具有专业眼光的。总之,我国的影视翻译研究起步晚,还没有形成相应的理论体系,研究所用的理论武器较为老套,如目的论,功能对等,文化对等等。2,国外研究现状7/7西方影视翻译研究较我

8、国先进了许多,研究比较广泛和深入,相关理论已成体系。相比较而言,欧洲学者的研究成果更加显著。比如芬兰的Gambier,希腊的Karamitroglou,瑞典的Ivarsson,西班牙的Chaume等。Gambier从语言学的角度对于影视翻译的分类,策略和技巧进行了颇有造诣的研究,如习语的翻译。另外,有他主编的大量相关期刊和专著为西方的影视翻译研究做出了巨大贡献。丹麦的Gottlieb也

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。