从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略

从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略

ID:35065909

大小:26.50 KB

页数:6页

时间:2019-03-17

从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略_第1页
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略_第2页
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略_第3页
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略_第4页
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略_第5页
资源描述:

《从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、--------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略/h1--6----------------------------------------------------精品文档值得收藏------------------------------------------------------------------------------------------

2、-------------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略/h1--6----------------------------------------------------精品文档值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏---

3、---------------------------------------------从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略/h1--6----------------------------------------------------精品文档值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏----------------------------------

4、----------------本站首页免费课件免费试题整册教案教育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革教育法规教育管理家长频道您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它

5、的韵味和其体现的中国文化特色,绝非易事。所以当珍妮·凯利和茅国权两位外国学者合力译出的英译本FortressBesieged一经问世就引起剧烈反响,受到了译界的普遍关注,其中有撰文赞誉的,也有批评不足的。但十全十美的译本现实中并不存在。我们在批评译本如何的同时,也应该考虑到文本以外的因素,毕竟翻译受到多种因素的制约。那么译者的目的是什么呢?又采用了什么样的翻译策略呢?在回答这些问题之前,有必要先来了解一下功能派翻译理论。一、功能派翻译理论功能翻译理论是指,以侧重功能或文本、译本功能的视角来研究翻译的各种理论,其中“目的论”是其理论的主要内容(Nord1),主要有

6、三大法则(目的法则、连贯法则、忠实法则)和忠诚原则;其中目的法则和忠诚原则是功能派理论的两大支柱。功能翻译目的论者认为“翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程”,这也就是诺德所说的:目的论的主要思想可以表达为“翻译目的决定翻译过程”(Nord124),目的法则可以理解为“目的决定手段”(Nord124)。所以,根据目的论,无论是什么翻译,目的论者都以达到这些目的为最终目标。总之,“目的法则”就是最高规则(张美芳83)。除了目的法则之外,目的论认为在翻译过程中还有两个法则:连贯法则和忠实法则。连贯法则要求,应该考虑接受者的背景知识和实际情

7、况,译本必须最大限度地做到语义连贯,以便接受者能够理解其义,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实法则涉及译本和原本之间跨文本的连贯。在目的法则和连贯法则实现之后,译本和原本两者之间仍需保持一定的联系,不过对原文忠实的程度和形式取决于翻译目的(或译文目的)以及译者对原文的理解。(仲伟合,钟钰47)这三条法则的关系是:忠实法则服从于连贯法则,而这二者服从于目的法则。6----------------------------------------------------精品文档值得收藏----------------------------------

8、------------

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。