[汇编]2014届高考文言文翻译复习导学案潘

[汇编]2014届高考文言文翻译复习导学案潘

ID:35472927

大小:60.73 KB

页数:5页

时间:2019-03-25

[汇编]2014届高考文言文翻译复习导学案潘_第1页
[汇编]2014届高考文言文翻译复习导学案潘_第2页
[汇编]2014届高考文言文翻译复习导学案潘_第3页
[汇编]2014届高考文言文翻译复习导学案潘_第4页
[汇编]2014届高考文言文翻译复习导学案潘_第5页
资源描述:

《[汇编]2014届高考文言文翻译复习导学案潘》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2014届高考文言文翻译复习导学案学习目标:1、强化课本语句的翻译,归纳总结出语句翻译的规律和技巧。2、通过训练,掌握高考文言翻译的方法。学习过程:一、考点阐释2013年湖北《考试说明》对文言文翻译要求是:理解并翻译文中的句子,能力层级为B。理解,即能正确领会文章的内容;翻译,即能把文言文的内容用现代汉语准确通顺地表达出来.(一)、二原则1•直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。直译,即严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用诃造句特点,力求表达方法一致。原句:清/荣/峻/茂,良多/趣味。(《三峡》)译句:水清,树茂,山高,草盛,实在有很多趣味

2、。直译要求这样字字有着落。2•意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。意译,即按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》)译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影彖一块圆圆的玉璧沉落在水底。这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。二)、三要求信达雅,即译文准确表达原文的意思,真实,不歪曲,不遗漏;,即译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病;,即译文用词造句比较考究,文笔优美。二、高考例题例1、(2012年高考湖北卷

3、《家有名士》)请把文言文阅读材料小画线的语句翻译成现代汉语。(9分)(1)因共谈《易》,剖析入微,济所未闻,叹不能测。(3分)失分翻译:于是共同谈论《周易》,稍微分析,干-济从来没听说过,感叹不可测最。分析:(2)浑问其故,济具叹述如此。(3分)失分翻译:王浑问他缘故,王济感慨地叙述事情像这样。分析:(3)武帝每见济,辄以湛调之。(3分)失分翻译:武帝每次见到王济,就说王湛的事来调侃他。分析:规律总结从阅卷采分角度而言,考生务必关注以下关键点:1、重点实词:多义词、古今异义词、词类活用、通假字、偏义复词、同义复词2、文言虚词:而、何、乎、乃、其、且、若、所、为

4、、焉、也、以、因、于、与、贝IJ、者、之。3、文言句式:判断句、被动句、倒装句(宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句)、省略句。三、探究直译方法翻译F列5组句子,总结翻译方法。A组1、永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。2、遂墨以葬文公,晋于是始墨。3、湖月照我影,照我至剜溪4、行军用兵之道归纳:Bm1、噫吁噬,危乎高哉。2、能谤讥于市朝3、师道之不传也久矣。4、昼夜勤作息,伶傅萦苦辛归纳:C组1、疏屈平而信上官大夫2、欲信大义于天下3、秦王大喜,传以示美人及左右4、沛公军霸上归纳:D纟R1、古之人不余欺也。2、石之铿然有声者,所在皆是也。3、受任于败军之际,

5、奉命于危难之间。归纳:E组1、项王则受璧,置之坐上。2、今肃可迎操耳,如将军不可也。3、五步一楼,十步一阁4、刘备天下枭雄归纳:练一练:[一I、'找出下列文言句子翻译的错误,并简要分析。1、晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。2、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。译:老虎咬断驴了的喉咙,吃完驴了的肉,才到树林中去。3、以相如功大,拜为上卿。译:以蔺相如的功劳人,拜他为上卿。4、师道之不传也久矣。译:从师学习的风尚也己经很久不流传了。5、蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮(二、翻译下列句子,并

6、指明所应用的方法。1、乃遣武以屮郎将使持节送匈奴使留在汉者。翻译:2、今行而无信,则秦未可亲也。翻译:4、所以谴将守关者,备他盗之出入与非常也。翻译:5、视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。翻译:四、点拨意译方法在难以百译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段.对使用互文、比喻、借代、对偶、夸张、婉辞、用典等修辞手法的句了,宜用意译。互文上下文各有交错省略而乂相互补足,交互见义,合并而完整达意,不可直译。例1、秦时明月汉吋关。将“秦”“汉”两个作主语的朝代名词放到一起译文:秦汉时的明月秦汉时的关例2、主人下马客在船译文:这些句子的意义不全,要

7、重新组合,相互补充,意译出正确的意思。组合时,把同一成分放到一起,再翻译。比喻比喻修辞在翻译时耍译出其比喻的意义例1、金城千里。“金城”不能译为“金子修筑的城”或”金属修筑的城,因为现代汉语中没有这样的说法。所以意译为“钢铁般的城防”或“坚因的城防”例2、天下云集响应,赢粮而景从。(贾谊《过秦论》)译文:借代例、臣以为布衣之交询不相欺,况人国乎?用了借代的修辞手法,翻译时应该译出借代的木体。译文:对偶我们对以根据对偶及其类型和特点,从己知词语的意义、用法,推断出未知词语的意义和用法,从而很好地翻译出文言句了。例:秦孝公据唏函之固,拥雍州之地。从“地”可推想出“

8、固”应是名词。在翻译吋,应尽量保持原语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。