【优质】从跨文化交际浅析广告翻译

【优质】从跨文化交际浅析广告翻译

ID:36283560

大小:94.01 KB

页数:42页

时间:2019-05-08

【优质】从跨文化交际浅析广告翻译_第1页
【优质】从跨文化交际浅析广告翻译_第2页
【优质】从跨文化交际浅析广告翻译_第3页
【优质】从跨文化交际浅析广告翻译_第4页
【优质】从跨文化交际浅析广告翻译_第5页
资源描述:

《【优质】从跨文化交际浅析广告翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从跨文化交际浅析广告翻译作者:添加:08/11/03访问量:   中文摘要随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,我国的广告业以前所未有的速度迅速发展,广告已经深入到社会生活的每一个角落。世界经济一体化,我国加入世贸组织,网络等信息通信技术高速发展,使广告的跨文化传播成为可能。广告翻译对于推动我国企业在经济全球化环境下开拓国际市场具有重要而深远的意义。本文从宗教信仰、历史背景、风俗习惯、价值观、审美观分析了跨文化因素对广告翻译的影响,结合实例探讨了广告翻译的基本原则及方法。通过比较分析,初步探讨了如何在考虑文化可接受性的同时,运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵。关键词:跨文化交际,

2、文化差异,广告翻译 ABriefAnalysisofAdvertisementTranslationfromthePerspectiveofCross-CulturalCommunicationAbstractWiththedevelopmentofoursocialistmarketeconomysinceChina’sopeninguptotheoutsideworld,advertisingindustryhasbeendevelopingquickly.Theglobalizationoftheworldeconomy,China’sentrytoWTOandthefastde

3、velopmentoftheinternetandinformationcommunicationtechnologymakethecross-culturalcommunicationofadvertisingpossible.Advertisingtranslationisofgreatsignificanceintappingtheglobalmarketforproductsunderthecircumstanceofglobalizationofworldeconomy.Thispaperhasanalyzedtheinfluenceofcross-culturalcommu

4、nicationsonadvertisementtranslationfromtheperspectiveofthedifferencesinfaith,history,values,aestheticstandard,anddiscussedthebasicprincipleandthemethodoftheadvertisementtranslationwithexamples.Bycomparingandanalyzing,thepapershowshowtotranslatetheadvertisementwithitsculturalconnotationconveyedin

5、thetargetlanguageandhowtomakethetranslationacceptableinthetargetcountry.Keywords:cross-culturalcommunication,culturaldifference,advertisementtranslation 一、引言随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强,广告的作用在我国也逐渐显露出来。尤其是在今天,我国已加入WTO,经济活动与国际接轨,做好对外广告宣传工作对于企业和国家来说其重要性和迫切性是可想而知的。“广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。著名的美国市场营

6、销协会(AmericanMarketingAssociation即AMA)给广告写了这样的定义:Advertisingisthenonpersonalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,serviceorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.(广告是由特定的广告主题常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。)”[1](P1)从某种角度上说,“广告是一门浓缩的、综合的、具有

7、商业性的、大众的艺术,一则完整的广告文案(AdvertisingCopy)通常由以下五个部分组成:标题(Headline)、正文(BodyCopy)、口号(Slogan)、商标(Trademark)、插图(Illustration)。”[2](P215)本文就广告标题及商标翻译进行探讨和赏析。根据中西文化的差异及广告语言的特点,分析广告翻译的方法及其运用,希望得到一点有益的启示和提高对广告翻译的认识和鉴赏能力。二、广告翻译过程中涉及的文化差异跨

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。