从THE_LAST_STRAW谈翻译中文化意象传达——魔戒翻译反思

从THE_LAST_STRAW谈翻译中文化意象传达——魔戒翻译反思

ID:36536691

大小:292.69 KB

页数:6页

时间:2019-05-11

从THE_LAST_STRAW谈翻译中文化意象传达——魔戒翻译反思_第1页
从THE_LAST_STRAW谈翻译中文化意象传达——魔戒翻译反思_第2页
从THE_LAST_STRAW谈翻译中文化意象传达——魔戒翻译反思_第3页
从THE_LAST_STRAW谈翻译中文化意象传达——魔戒翻译反思_第4页
从THE_LAST_STRAW谈翻译中文化意象传达——魔戒翻译反思_第5页
资源描述:

《从THE_LAST_STRAW谈翻译中文化意象传达——魔戒翻译反思》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、维普资讯http://www.cqvip.com外语与翻译2002年第2期(总第33期)丁棣杭州国际关系学院从thelaststraw谈翻译中文化意象的传达——《魔戒》翻译的反思[提要]本文以thelaststraw一语的翻译为例,针对笔者所参与的TheLordoftheRings一书的翻译进行反思,探讨在文学翻译中文化意象传达失真的问题:1)源语文化意象的失落与歪曲;2)译语文化意象的掺入与添加。[主题词]文化意象、失落与歪曲、掺入与添加如一颗颗璀璨的明珠使作品熠熠生辉。正因1引子为如此,意象的翻译也就成为翻译工作者反《大学英语》(翟象俊主编,上海外语教育复揣摩,力求传神

2、达意的问题,”(廖七一出版社,1991年6月版)第二册第4课结尾有这2000:218)不同文化具有不同的文化意象,从么一句话:“Thiswasthelaststraw.1was高要求出发,译文应尽可能完整、准确的传达veryyoung:theprospectofworkingundera原文特有的文化意象。但在翻译中稍不留神womanconstitutedtheultimateindignity.’’就会出现下列两种文化意象的错误传导。其教师参考书提供的参考译文为:“我再也无2翻译中源语文化意象的失落与歪曲法忍受了。我当时很年轻:在一个女人手下工作的前景构成了最大的侮辱。”

3、对照原文,我无独有偶,笔者再次碰到thelast们发现源语中的文化意象消失了,thelaststraw,是在应邀参加由译林出版社组织翻译straw这一形象的表达经翻译后成了干巴巴英国文学家托尔金(Tolkien,j.R.R.)的经的文字,虽然传达了原文的基本信息,不属错典长篇巨著TheLordoftheRings(《魔译,却使人有遗珠之感,不能不说是翻译所造戒》)一书时。thelaststraw出现在该书第三成的缺憾。这就是翻译中文化意象失落的现部下篇第八章:Itwaslyingloppedanddead象。inthefield.Asifthiswasthelaststra

4、w,所谓意象,是指文学作品中所描绘的图Samburstintotears.据说台湾版将该句译景和表现的思想感情融合一致而形成的一种成:“它被砍倒在地上,死去了。这似乎是最后艺术境界,能使读者通过想象和联想,如身临一根稻草,山姆禁不住放声大哭。”将thelast其境,在情感上受到感染。“象应指外部客观straw译成“最后一根稻草”,看似与原文所事物进入人的主观世界过程的一种中介,而指表象一致,非常贴近,但实质上内涵相距甚意是纯主观的,是人的相象与联想的内容。”远。thelaststraw是一个比喻,取自英谚:“It(吕俊2001:14)意与象两字虽具不同含义,但isthela

5、ststrawthatbreaksthecamel’S在文学作品中,意象密切相连,意寓于象。文back.”意为:一系列打击中终于使人不能忍学作品的意境美,常通过意象体现。“意象犹受的最后一击。而“稻草”按中文读者理解,指36维普资讯http://www.cqvip.com外语与翻译2002年第2期(总第33期)的却是“救命稻草”。这里,“我们不难窥见文知难而上。化意象的一个特点,这就是不同的文化意象我们知道,文化意象一般都有表层和深之间存在着错位的现象”(谢天振,1999:层两层意义。如照引子中所举例子,译出the180)。而这种文化意象的错位往往“表现为喻laststra

6、w的基本意思,意义上与原文是一致体的意象上的差异”(谢天振,1999:184)。我了,却丢失了英语中特有的文化意象,并不可们知道,不同语言中采用的比喻喻体(the取。文学翻译不同于科技翻译或实用翻译,它signifier)或许相同,但本体(thesignified)则不仅要能传达原文的信息,而且还要能引入可能相异。处于不同文化氛围中的读者对同新的形象,丰富我们的文化意象,因此笔者认一喻体会产生截然不同的联想。这在翻译中为,原文中thelaststraw所含的文化意象万就是人们常说的“假朋友”(falsefriend)现万不可弃而不译,也不能作简单化处理,应充象。字面上的相似

7、产生大相径庭的审美效果,分考虑译文读者的信息通道(channelcapaci造成严重的语用失误(pragmaticfailure),可tyofreceptorsofatranslation),采取适当的谓翻译之大忌。增词(amplification),并改换喻体意象,将根据原著,山姆跟随主人弗拉多历尽千straw一词译作“麦秆”,这样既保留原文文难万险,上火焰山厄运山口销毁了将给人类化意象,又为译文读者所接受,不致产生错误带来灭顶之灾的大魔戒后,凯旋返回故里联想。该句拟改译为:“它遭砍伐,倒卧在地,——霞尔,却不料

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。